浅探英汉语言的句法结构差异.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学教 由于不同的文化渊源,使得 其所有格形式 “hi};’’在译文中都 英汉两种语言在思维方式上有很 被省略掉 了。若将这些代词译 大差异 ,这些思维差异在语言的 出,会造成汉语语 言的累赘拗 句法结构上主要表现在衔接手 口,不符合汉语的意合特点。 段 、形态特征、修辞倾向等方面 此外,英语重形合和汉语重 的差异 。 意合的句法结构差异在替代和省 一 、 衔接手段方面的差异 略衔接手段上也有不同程度的映 中外学者认为 ,英汉语法最 现。英语行文中可以有大量的替 基本的差别主要表现为:英语民 代和省略来避免重复,而汉语中 族重抽象思维 ,汉语民族重形合 缺乏这种形式接应的手段 ,常常 (hypotaxis)和意合 (parataxis)的对 用词汇重复来表达同样的意义和 比。尽管英语的形合和汉语的意 功能。英语中的省略常常伴随着 合不是绝对概念 ,从总体上看, 接方式上。英语的并列成分 (词 一 些句法结构特征 ,如当情态动 汉语更显意合而英语更显形合。 或小句)常须用 “and”或 “or” 词或助动词后的实意动词被省 英语句子中各意群 、成分的结构 来粘连,而汉语不用。汉语不需 略,情态动词或助动词仍要保 通常都用适 当连接词 (连词 、关 要用连接词的地方 ,在英语中却 留。如: 系代词 、关系副词 、介词等) 必不可少。其次,句法结构的差 例 2 Wedon’tretreat, we 来表达其相互关系,因此形式比 异还表现在照应衔接手段上,形 neverhave and neverwil1. 较完备、严谨。而汉语句子各意 合和意合的差异尤其体现在人称 我们不后退,我们从没有后 群 、成分等往往通过内在的联系 照应手段的应用上。代词的使用 退过,将来也决不会后退。 贯串在一起 ,不一定用或很少用 在英汉语里有很大不同。总的说 上例中,have和will 的保 连接词,因此形式比较简约、相 来,英语代词用的多,汉语代词 留清楚地表明它们后面分别省略 对 比较松散 ,其主从或并列关 用的少。在英语里如果缺少了人 了retreated和 retreat。或者在平 系,主要是通过逻辑纽带或语序 称代词会构成句子结构不完整. 行结构中,相同的内容成分常常 间接地表现出现 ,由读者 自己去 句意不清楚。而汉语的意合特点 被省略,如: 体会。在英译汉过程中,除非特 不需要人称代词和物主代词的使 例 3 Bybirthhewasan 别需要,一般宜将原文的连接词 用来照应呼应 ,在句意不造成误 Englishman; by profession, a 略去。而在汉译英中则需补上必 解或歧义的情况下 ,常常省略人 sailor;by instinct and rtaining, 要的表示关系的连接词或其他成 称

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档