经典诗歌翻译望庐山瀑布(Look at lushan waterfall).docVIP

经典诗歌翻译望庐山瀑布(Look at lushan waterfall).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典诗歌翻译望庐山瀑布(Look at lushan waterfall)

经典诗歌翻译望庐山瀑布(Look at lushan waterfall) Look at lushan waterfall Rizhao incense burner raw purple smoke, remote looking at the waterfall. It was three thousand feet under the air, and the Milky Way had nine days. Xu yuans translation: CATARACT ON MOUNT LU Li Bai The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud; Like an upended stream the cataract sounds loud. Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky Wang shouyi and John norphur: Watching The Lu Mountain Falls Li Bai Purple smoke rises from the mountaintop The peak looks like an incense burner in the sunlight Far away I see the valley stretching before me The whole waterfall hangs there The torrents are dropping three thousand feet Im straight down to the valley floor I think it must be the Milky Way Spilling to the earth from the their (3) Mr Xu yuan-chong has a lot of experience in translating Chinese ancient poetry into English. The characteristic of this poem is that the original intention is grasped accurately and the translation is flexible. Pay attention to the likeness, give attention to shape, and convey sound beauty. The magic of xu yi is mainly reflected in the martial arts of the word. He is able to accurately grasp the essence of the original poem, and he can reproduce the artistic conception and the momentum with flexible and changeable artistic means. The author in the original poem? Quot; Each line in the fifth word to ring (4) the principle of skillfully with born , hang, fall three characters, gives the waterfall figure with dynamic and ups and downs, in the dynamic and static, virtual and real changes. Press the original translator, give a full play to the superiority of the target language: use English verb tense, voice, modality, vividly reproduce the original artistic conception of the poem. The first line of the original poem is the background of the waterfall. In the poets pen, the incense burner peaks in the sky, surrounded by clouds and

您可能关注的文档

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档