试论林语堂翻译文本的选择倾向.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年3月 天津外国语学院学报 第15卷第2期 Mar.20o8 Journal of Tianjin Foreign Studies University V01.15 No.2 试论林语堂翻译文本的选择倾向 王少娣 (上海外国语大学新闻传播学院,上海200081) 摘 要:译者的文本选择倾向会受到客观和主观两方面因素的影响,前者如译者所处的时代背景、 政治、经济、文化关系以及目标读者等因素,后者则包括译者的文化观、历史观、文学观、哲学观、审 美观以及他所接受的教育等诸多因素,因此,译者的翻译文本选择倾向往往能体现出鲜明的个性特 征。林语堂通过汉英翻译将东方文化传递给西方,其文本选择也受到了主、客观两种因素的影响, 带有明显的独特性。分析这些特性及其背后的原因有助于更客观、更全面地认识林氏的翻译。 关键词:林语堂;源语文本;选择倾向 Abstract:The translator’S tendency of source text selection is usually affected by both objective and sub— jective factors,the former includes time,the political,economic and cultural relations,the target readers, etc.,the latter the translator’S view of culture,history,literature,philosophy,aesthetics as well as his edu— cational background.Thus,the translator usually has his individual characteristics in the selection of source text.Lin Yutang was affected by both subjective and objective factors when introducing the oriental culture to the West through translation,thus had his characteristics in selecting the source texts.An analy— sis of these characteristics may help secure a more profound understanding of Lin’S translation. Key words:Lin Yutang;source text;tendency of selection 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—665x(2008)02—0041—05 1 引言 的道家哲学、儒家伦理和佛教信条的成分。林 林语堂出生于基督教牧师家庭,在圣约翰 语堂在美国生活3O余年,期间大量的创作、译 大学接受的也是基督教的文化教育,所以教会 作都以西方读者为目标读者,要在异域中求得 教育对其早期思想有重要影响。但他在毕业后 生存,他需要适应这个与东方的生活环境截然 初期开始意识到自己对中国本土的传统历史和 不同的新的文化环境。而他这种想要被居住国 语言文化有着深厚的兴趣,同时也意识到自己 主流文化所认同的愿望不可避免地要影响到他 在这一方面的荒废和欠缺,因此开始对中国古 对创作主题和翻译源语文本的选择。除了这些 代文学、哲学、语言等知识进行弥补,凭借自己 独特的文化背景和译者所处的生存环境等客观 的勤奋和悟性打下了坚实的母语和母语历史文 因素以外,林语堂主观方面的哲学观、历史观、 化知识的基础。林语堂出生在中国,同时又有 文学观、审

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档