中英语言差异对广告翻译的影响.docVIP

  • 18
  • 0
  • 约2.25千字
  • 约 4页
  • 2017-07-24 发布于北京
  • 举报
中英语言差异对广告翻译的影响   【摘 要】如今,广告已经成为全世界不同地域之间的沟通方式。它的方式就是激发潜在客户购买商品或消费服务。更重要的是,广告的语言存在东西方的差异,西方语言是以规则为主导而我们中国是以人为主导。文章就中英语言的差异对广告翻译进行了详细的分析,还列举了一些非常有价值的例子。   【关键词】广告翻译语言 商标   作为文化产物,广告受到语言的直接影响。因此,译者不仅需要坚实的语言基础,还要深刻地理解两种语言的差异。本文主要分析了中英语言差异对广告翻译的影响,重点在以下三个方面:中英语广告在语言结构上的差异;语言选择上的不同;中英语广告在单词发音上差异。通过这三方面的分析,让读者能够感受到语言的重要性。同时,能够很好地掌握广告翻译的技巧。   一、中英语广告在语言结构上的差异   沈小龙先生曾说过:“西方语言以规则为主导,而中国却以人为主导。”换句话说,汉语是一种注重含义的语言,语法规则相对自由,句子也很随便。词汇量可多可少,段落也是多变的。而对于西方语言来说,在整个语法和句子构成中占主要地位的动词和动词短语是绝对不能改变的。比如说,诺基亚的广告语“connecting people(科技以人为本)”,这并不是一个复杂的句子,只是由一个谓语和名词构成的,语法结构也很标准、简单。然而,这两个词非常重要,它们向人们清晰地表达出这个产品要向消费者传达的感觉

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档