- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化背景因素看英语新闻汉译
(广西民族大学外国语学院,广西 南宁 530006)
摘要:英?Z新闻汉译的过程中很多文化背景因素都会对其产生影响,导致读者难以正确的理解和把握源语言信息,对于新闻文化背景因素的掌握不足,会导致读者在阅读英语新闻汉译文本的时候产生理解的错觉或者不甚理解。本文首先总结并分析了影响英语新闻翻译的文化背景因素,然后进行了常见翻译方法的总结。
关键词:文化背景;英语新闻;翻译策略
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)49-0111-02
一、英语新闻中包含的文化背景
我们就从地理环境方面、生活习惯方面、国家的传统风俗以及曾经流传的历史典故这四点来进行分析。
1.地理环境。因为各个民族生活在不同的空间中,所以也拥有不同的自然环境,导致了不同国家、不同民族的人们在看待同一事物的时候会有不同的看法产生。特定的地理文化为此与带来了不同的意义,例如汉族所说的“有眼不识泰山”、“泰山崩于前而面不改”等。我国自古以来说到令人敬仰的大人物或者价值重大的事物的时候就会用泰山来比喻。这样的习语在英语中也有不少,例如“All roads lead to Rome.”直译成中文就是条条大路通罗马,但是按照中国人的习惯并不会这么翻译,而是行行出状元或者殊途同归的意思。
2.生活习惯。语言以及语境的形成和文化、社会有很大的关系,不同民族的人们具有不同的生活经历,生活在不同的物质环境中,所以肯定会有民族个性等东西存在,为语言带来了特有的民族色彩。例如“West London”就具有特定的内涵意义,伦敦从地理环境上来说分为东、西两区,“West London”指的就是伦敦西区,这片区域非常繁华主要居住的都是富人,所以在特定语境下要注意其含义。
3.传统风俗。语言是从生活中起源的,所以语言的表达在一定程度上被人情世故和生活习俗制约着。例如数字八一直很受中国人喜爱,因为和“发”谐音所以人们觉得它友好的寓意,而英文中的“eight”则没有这个意思。英语中具有这种意义的是“pear”,因为和“pair”发音相同并且构成了头韵,但是“梨”在汉语中却不会让人有成双成对的想法。
4.历史典故。各民族都具有自己的历史,所以也有一些人物和事件具有特定的历史含义,这都是对本民族特色历史文化色彩的体现。例如英语中“to meet ones Waterloo”意思为遭遇滑铁卢,汉语中与之意思相同的是“败走麦城”,指的是关羽这名大将遇到了人生中严重的失利。虽然这两个词语是从不同的历史事件中衍生的,但是意思都是遭遇了巨大的失败。
5.宗教信仰。人们的生活中宗教信仰发挥着重要的作用,中西方的人们用有着不同的宗教信仰,这自然会对英汉词语的互译产生影响。西方的宗教文化以基督教为主,对人们的语言表达带来的影响是非常深刻的,在语言中能看到民族宗教色彩明显的痕迹。例如“Man proposes,God disposes.”按照中国人的习惯翻译过来就是,谋事在人成事在天,西方宗教文化中的上帝在中国传统宗教文化中,变成了所说的“老天爷”,也就是天意。
二、英语新闻汉译的一些策略和方法
相比起文学作品,新闻具有更广泛的内容和更多样化的语体,翻译者不仅要中文和英文都有过硬的基础,还且要对英汉双语的文化背景都有足够的了解,尤其是在英美文化方面掌握着广博的背景知识,以此为基础适当的进行翻译方法的选择和应用,就可以用恰当的汉语形式展现出英语文化词真正的内涵和意义,翻译英语新闻中文化词的主要方法有以下几种:
1.直译。直译的优点在于可以将文化词的形象特点充分的保持下去,对于读者来说可以更好地对异域文化有所了解,但是英汉文化之间存在的差异会在很大程度上限制直译法在文化词翻译方面的使用,例如“The newspaper reported that the army was very discontent and that this was a sword of Damocles hanging over the government.”翻译成中文就是:据报道说军方非常不满,局势就像政府头上悬着一把达摩克利斯剑。这里面提到的达摩克利斯剑是希腊神话中出现的事物,常用在新闻报道中凸显局势的混乱和危急。
2.意译。在新闻英语文化词翻译的过程中最常使用的方法是意译,意译的优点在于读者通过阅读就能对英语新闻的文化词含义有充分的了解,但是缺点在于不能将英语文化词原有的形象特点保留下来,例如“Their reviews remind me of a British Sunday.”翻译成中文的意思是,他们的书评让人们感到刻板且乏味。这里面的文化背景是英国基督教徒非常虔诚的话,宗教观
文档评论(0)