目论视角下旅游宾馆介绍翻译失误.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下旅游宾馆介绍翻译失误

目论视角下旅游宾馆介绍翻译失误摘 要: 本文在目的论的框架内,根据旅游宾馆介绍翻译的要求和目的,运用Nord的翻译失误分析模式着重剖析旅游宾馆介绍翻译中语用类、文化类和语言类的翻译失误,分析了失误的原因,并据此指出在翻译中译者要重视培养三种意识:读者意识、文化意识、语篇意识。 关键词: 目的论 旅游宾馆介绍 翻译失误 意识培养 一、引言 随着中国经济和旅游业的发展,越来越多的海外人士来华旅游、投资贸易,这无疑将给国内的旅游宾馆业带来更好的商机。为了吸引更多的海外旅客,旅游宾馆必须要树立良好的形象。为了让国外消费者了解宾馆自身情况,旅游宾馆对外推介的译文便起着举足轻重的作用。然而,令人遗憾的是,目前旅游宾馆介绍英译的总体质量却不容乐观,各类翻译问题俯拾皆是,不忍卒读。旅游宾馆介绍翻译中出现的问题多种多样,问题的根源也涉及甚广,包括中西方语言文化差异、思维习惯差异、认知心理差异等,因此对翻译失误的分类也存在着很大困难。本文拟在目的论的框架内,运用Nord的翻译失误分析模式考察旅游宾馆介绍英译中的翻译失误,分析失误的原因,最后结合目的论的启示,探讨翻译中译者应重视培养的三种意识。 二、目的论对旅游宾馆介绍翻译的启示 目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论。目的论大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化及交际的框架中进行考察,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路(仲伟合、钟钰,1999)。 翻译目的论认为翻译是一种有目的性的跨文化交际行为,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文预期功能来决定翻译策略与方法。只要能达到翻译目的,实现译文的预期功能,译者可灵活选择删减、增译、调整等翻译策略与方法,因为评价一篇译文的优劣,不再是看它对原文的等值度(equivalence),而是看它对翻译目的的合适性(adequacy),即是否能在译语情景中实现译文的预期功能(Nord,2001:35)。 根据翻译目的论,译者在翻译之前,应该有一份详细说明翻译目的的“翻译要求”(translation brief),包括译文预期的文本功能、预期的读者、译文的传播媒介、译文接受的时间及地点等(Nord,2001:60)。我们可对旅游宾馆介绍的翻译要求作如下推测。 (一)预期的文本功能 译文和原文的功能基本相同,即注重在译文中发挥原文的信息功能和号召功能。信息功能是指译文要介绍宾馆的地理位置、服务范围、房间价目、联系方式等。号召功能是指通过宣传宾馆的经营理念、服务水平,抓住消费者的选择,以达到吸引更多海外旅客的目的。 (二)预期的读者 译文的读者应该是来华旅游、投资贸易等以英语为母语或懂英语的国外人士、团体或组织。应该注意的是原文读者与译文的预期读者的文化背景不同。大多数外国读者的民族文化心理和审美意识与中国读者很不相同,因此,译者有时有必要对译文进行适当调整和取舍,避免把原文中的某些内容直接移植到译文中来,以免因可能的文化冲突因素而影响译文的可接受性和可读性。 (三)译文的传播媒介 原文和译文一般出现在宾馆简介或网络上。其中,方便、快捷的互联网无疑是最强大的传播工具。对于互联网这种新型媒体的特点,国外读者一般很难有耐心去读完一篇冗长而艰涩的译文,因此译文宜简洁明了,尽可能地删除那些对预期读者无用或冗余的信息。 下面将运用Nord的翻译失误分析模式考察旅游宾馆介绍中的翻译失误并分析问题的根源。 三、翻译失误分析 目的论对翻译失误的定义是“如果翻译之目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的现象就是一种翻译失误”(Nord,2001:74)。Nord将翻译失误自上而下地分为四个不同的层次,即语用类的翻译失误(pragmatic translation errors)、文化类的翻译失误(cultural translation errors)、语言类的翻译失误(linguistic translation errors)和文本特有的翻译失误(text-specific translation errors)(Nord,2001:75-76)。依据该分析模式,我着重对旅游宾馆介绍英译中三类主要的翻译失误举例分析如下。 (一)语用类的翻译失误 语用类的翻译失误主要是因译者在翻译过程中忽略了译文的预期功能或缺乏读者意识造成的(Nord,2001:75)。Nord将此类失误视为最高层次的翻译失误,因为只要是失误都会直接或间接地损害译文的预期功能,所以从某种意义上来说它涵盖译文中的所有翻译失误。典型的语用类的翻译失误主要是指旅游宾馆英文中对译文读者意义不大或纯属多余的信息在译文中没有删除或简化

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档