英语学习中母语负迁移现象探索及策略探究.docVIP

英语学习中母语负迁移现象探索及策略探究.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语学习中母语负迁移现象探索及策略探究

英语学习中母语负迁移现象探索及策略探究摘要: 随着我国社会、经济的发展,与世界的交流越来越频繁。而英语作为运用最广泛的语言,作为人类社会交际的重要工具,其重要性更是不言而喻。近些年来,越来越多的人开始学习英语,可是往往事倍功半。造成这种现象的有各方面的因素,母语负迁移便是其中一个重要因素,而“母语负迁移”在很大程度上导致了“中式英语”的产生。本文首先分析母语负迁移产生的原因及表现形式,并就此探讨克服此现象的对策。 关键词: 语言迁移 母语负迁移 中式英语 策略 语言是人类交际的重要手段,在人类发展史中起着不可替代的作用。随着国与国之间的联系的加强,世界上使用最广泛的语言――英语,它的重要性更为突出。然而,母语为汉语的学习者在学习英语过程中,负迁移的表现非常突出,某些研究发现,学习者51%的错误来自母语的干扰。这对于想学好英语的人们来说无疑是一大障碍。基于此,笔者对中国式英语现象进行调查,从母语负迁移的几个方面进行分析,提出几种防范母语负迁移发生的措施,以帮助大家更好地学习地道英语,达到事半功倍的效果。 一、母语负迁移 (一)母语负迁移的定义及成因。 1.母语负迁移的定义。 母语负迁移是指母语知识对英语学习者产生的消极影响。 2.母语负迁移的成因。 语言迁移是二语习得中的一种普遍现象。由于语言学习之间存在共性,所以学习者学习外语时就会不自觉地将母语的一些习惯迁移到他们所学的外语中去。这样,迁移就发生了。然而,两种语言之间在使用习惯、规则等众多方面存在着异同。这就使语言迁移过程中发生了两种变化:正迁移和负迁移。正迁移有利于第二语言习得,而负迁移则会起到阻碍作用。 (二)母语负迁移的几个方面。 1.语音负迁移。 (1)音位的不同。 英语中有四十多个元音和辅音音位,它们之间对立发音特点都足以区别词义。我们常常发现许多人[i]、[i∶]不分,[u]、[u∶]不分。因为在汉语中,可以发现有近似于英语中的[i∶]、[u∶]的发音。比如“一”等字中的韵母就很像英语中的[i∶],“乌”等字中的韵母就很像英语中的[u∶]。 在辅音方面,英语中有[θ]、[?奁]这个两个辅音,在汉语中没有相同的音,而汉字“丝“、”滋“中的声母s和z听起来似乎与这两个辅音有点像。所以发音时用[s]代替[θ],用[z]代替[?奁]。thing成了sing,而thought则被读成了sort。 (2)声调和语调。 汉语只要声调不同,字意就不同。然而,英语语句中的词必须受语调的支配,而不同的语调表达说话者不同的意图、态度和感情。同样的话,语调不同表达的意思也不相同。如:(?)He likes??children.(?)He likesˇchildren.第一句末尾用降调,意思是他是喜欢孩子的人,是陈述的语气。第二句末尾用升调,意思是他这人喜欢孩子,真令人吃惊,这怎么可能?有怀疑、惊讶的意味。 (3)重音的不同。 重音在汉语和英语中都分词重音和句重音。英语中的词重音有区别语义的重要作用。如abstract[????bstr??kt](n.)摘要,[??bs??tr??kt](v.)提取。 而在汉语中,起辨义作用的是声调而不是重音。无论对说话者还是听话者来说,声调比重音都要显得重要。因此,中国学生对声调很敏感,对词重音却往往忽略。这种母语的习惯迁移,在英语的发音上常表现为读多音节词时重音对比不明显;更常见的是重音错位,如把per??form读成??perform,把??always读成al??ways。 2.词汇负迁移。 (1)词汇概念意义上的负迁移。 英语学习者根据字面意思,采用极端的手段让英语的每个词和汉语的每个字一一对应。但这种对应关系并非总是有效。比如我们常说的吃饭,吃在英语中是eat,饭是rice,所以吃饭就成了eatrice(正确:have dinner)。这种望文生义的方式往往“创造”了许多中式英语。再如做个好人,在英语里做是do,好人是a good man,所以就成了do a good man(正确:be a good man)。 众所周知,英语词汇的显著特点之一是一词多义。当这种对应法遭到破坏时,第二语言学习者便感到茫然。最明显的是我们从小学起就学习称谓,如“grandfather”一词,既指爷爷也指外公,不像汉语中有父系、母系之分。再如之前提到的“do”这个词,“do a university degree”指攻读大学学时学位;“do research into history”指研究历史;“do ones military service”指服兵役。一个“do”有“攻读”、“研究”、“服”三个不同的汉语动词。反之,一个汉语也可

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档