- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
静态及动态
静态及动态摘要:英汉用词差异很大:英语倾向于多用名词、介词、形容词等呈静态词类,是一种静态的语言;汉语倾向于多用动词,叙述呈动态,是一种动态的语言。蕴藏在语言表面形态差异之下的是中西方思维、哲学观和文化心理的巨大差异。英汉两种语言的互译要充分尊重译入语的表达习惯。因此,词类静态动态灵活转换的翻译策略对提高译文质量有着重要意义。
关键词:静态;动态;用词;转换;翻译
中图分类号:H059
文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1001-2397.2010.01.09
对大千世界中万事万物的描述,可以终归为两类:静态和动态。语言也不例外。英汉属于两种完全不同的语言体系,语言形态差异很大:英语倾向于多用名词、介词、形容词等静态词类;句法层面上呈形合,基本结构固定;而汉语倾向于多用动词,叙述呈动态;句法层面上呈意合。基本结构不固定,形式难辨,句子短小,跳跃性大。追本溯源,英汉静动态的形态区别与中西方思维方式、哲学观和文化心理的差异息息相关。我国著名语言学家陈原曾指出:“语言中最活跃的因素――词汇常常最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化。作为人们表达思想的基础,词汇载录着一个民族丰富的文化信息。直接或间接地映射它所积淀的独特的文化蕴涵。”英汉语言的形态差异集中体现在词汇的选择和使用上。
一、思维、哲学观和文化心理差异
《现代汉语词典》给思维的定义是:思维,即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。它是人类特有的一种精神活动,是从社会实践中产生的。由此可见,思维和语言都是伴随着人类社会生产劳动而产生并发展的,两者相辅相成,密不可分。思维以语言为自己的物质外壳,语言以思维为自己的精神实质。思维是人脑的机能,是人脑对客观现实的能动反映;而语言是思维的外在形式,思维的内容和方式的变化必决定语言形式的变化。傅雷先生曾经说过,“……东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周:此两种mentalite殊难彼此融合交流。”因此,中西方思维方式的差异决定了两种语言形态的差异。英汉语言形态差异也同样反映了中西方思维方式的差异。
中国传统思维的重要特征是意象思维,富于灵感,具有跳跃性和创造性特点。意象思维,即借助形象符号,达到超越的本体境界,并通过具体形象表现抽象的概念,将符号和意义、形象和本体统一起来。意象思维性是中国传统思维的重要特征,它对于中国美学中的意境说、哲学中的境界说都产生过重大的影响。因此,汉语是一种形象符号,作为一种思维的外在表现形式,随着表达者的思维跳跃和转换而千变万化,是表达者思维的最直接和原始的反映。汉语注重语义的内在连贯,小句、省略句、无主句经常出现。句式灵活多变,动词使用频率高,呈现一种动态特征。
西方人的思维特征是认知性思维。认知性思维以自然为对象,以实验为基础,强调客观事实,严格区分认知的主体与客体,从自然界本身和物质的内在属性去发掘并说明万物特性。认知主体通过语言来表达所认知的客体,因而英语使用抽象名词、系词,被动语态较多,以此达到客观、理性的表达目的。因此,英语呈现一种结构平衡均匀的静态特征。
语言与哲学思想有着密切的联系,中西传统哲学观的差异也能很好地诠释其语言的形态差异。道家、儒家和佛教观念是影响汉民族思维方式的主要哲学思想。而这些哲学思想所强调的就是“悟性”。孔子说:“不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。”这是强调“悟性教育”的典型。庄子有“知者不言,言者不知”和“得意忘言”的论述,注重悟性。这种重悟性的民族文化心理特点在语言的表现上重意合。如汉语中一段文字可以频频改变主语或出现主语缺省。读者就得从整体的语境上把握其意义,缺省部分的意思需凭借其与说出部分的关系“悟”出来。
中国哲学传统重“人为”和扬“情理”。道家的“万物与我为一”、儒家的“万物皆备于我”都以人为中心,强调天人合一。反映在语言形式上则是多用具体词,即大量使用动词、形容词;句型变化多端,较多使用主动语态。中国哲学认为“动而成象则静”,“动而成象”就是动词出现在事物性的位置,如主语、宾语等。动词在汉语中可直接用于句子的各种成分,汉语中动词明显占优势。因而中文呈现动态特征。而西方哲学传统则是重“自然”和扬“理性”,偏重理性思维,崇尚形式论证,尊重客观事实,追求规律法则,强调天人各一,即主体和客体分离。在语言表达上,英语注重形式的完整及形态的外露。表现在英语行文中,多用非人称句和被动句,句型结构受严格语法规则限制,主语往往是物、抽象名词等,以凸显其客观和公正性。因而英语呈现静态特征。
所谓民族文化心理,是一定的群体(民族等社会
文档评论(0)