中国大学生英语写作中汉化现象简析及策略.docVIP

中国大学生英语写作中汉化现象简析及策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国大学生英语写作中汉化现象简析及策略

中国大学生英语写作中汉化现象简析及策略摘要:语言是思维的载体,不同民族在不同文化背景下形成不同的语言模式。写作既是语言活动,也是思维活动。受母语影响,中国大学生在其英语作文中出现了诸多汉化现象。本文拟对此从英汉语言及思维文化差异方面作以简要分析,并探讨修正策略。 关键词:思维模式 文化差异 英语写作 汉化现象 引言 在英语学习中,写作作为一个输出环节具有举足轻重的作用。然而,许多学生经历了中学、大学6―8年的学习,仍无法写出一篇通顺地道的英语作文。他们写出的英文句子,从选词、语法上似乎没什么毛病,但读来总让人感觉很别扭。他们的文章中国人一看就懂,然而许多时候令以英语为母语的人感到不解,即出现所谓汉化现象或中国式英语。其实,出现这种现象并非偶然。写作是综合能力的运用,二语习得中学生不断地input、output期间难免受到母语的影响(mother-tongue interference)。母语对语言习得者的“正迁移”作用毋庸置疑,但同时也会产生“负迁移”。即当母语与目的语的某些特点不相对应时,母语结构会顽固地迁移到目的语中,对学习者掌握目的语造成困难。由于汉语和英语分属汉藏语系(Sino-Tibetan Family)和印欧语系(Indo-European Family),两者之间差异颇多。再加上中国学生自幼受汉语文化和思维的熏陶,其汉语的语言思维方式、表达方式已根深蒂固。而英语民族的思维、文化与之存在显著不同。因此,中国学生在英语写作中,难免出现汉化现象。 本文拟从英汉语言及思维文化差异两方面对中国学生英语作文中出现的汉化现象作以简要分析。并在此基础上探讨修正策略。 一、语言文化差异在中国学生写作中的表现 思维是语言的灵魂,语言是思维的载体。不同民族文化背景下的思维与修辞模式形成各种书面语言的不同风格。如不注意,就会在所学目的语中打下母语的烙印。 1.用词方面 (1)搭配偏误 英语是在其历史发展中,不断接纳吸收各民族语言中的词,加上原有的表达某一意思的词,就形成了极为丰富的同义词和近义词。所以,在其使用时,与其搭配就有着严格的要求。而汉语词汇发展总的来说相对封闭,很多时候一个词即可满足交际需要。如汉语可以说“打开电视,打开信件,打开箱子,打开领结”,而英语只能说“turn on the TV,unfold the letter,open the box,loosen the tie”。如学生不了解英汉用词的不同之处,在行文时将英语单词、词组与汉语做等价交换,就会出现“when we open the TV,we can see everything”的句子。(实际上,open the TV只能看见芯片、线路之类的东西,怎么可能看见everything?) (2)介词使用频率较低 汉语是动态的,语言中多用动词。受此影响,在学生英语作文中,动词频频出现,使得文章汉语味较浓。而英语是静态的,特点之一是大量使用介词。英语中介词有50多个,在号称百万的英语词汇中所占比重微乎其微。然而介词基本上属核心词汇,使用频率极高,如使用得当,往往会起到凝练、传神的表达效果。如有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某一动作行为的进展状态或所及程度,事实上起到动词的作用。如:“我进去时,他正在看书,没有抬头看。”大多学生会写成“When I came in,he was reading a book and didnt raise his head to have a look。”其实这句话还可写成“When I came in,he didnt look up from his book。”两句对照,优劣自见。所以,掌握利用介词可使英文表达精练,地道,得体。 2.结构方面 英汉句法结构差异源于不同思维方式与文化形成的不同语言表达习惯。英语民族重理性、重形式,而汉语民族重悟性、重心理时空。这种思维差异表现在语言上为英语句子的形合(hypotaxis)和汉语句子的意合(parataxis)。 (1)形式连接 英语是分析型语言,主要用形合法,即句中词语或分句间多用语言形式手段连接,从而表达语法意义和逻辑关系。注重显性接应(overt cohesion),讲求结构完整。英语中连接手段数量大种类多,且使用频繁。如关系代词who,which等,关系副词where,when等,从属连词as,since等,并列连词and,or,but等。 汉语属综合性的直观语言,多用意合法,即词语或分句间少用或不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,注重隐性连贯(covert cohesion),“以行统神”。如:“汗流浃背”即为先“汗流”后“浃背”

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档