从传播学角度看旅游翻译_0.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从传播学角度看旅游翻译_0

从传播学角度看旅游翻译摘 要:本文以传播学的理论作为宏观的指导,借助语言学的视角和中英文化的对比,详细阐述旅游资料翻译过程中的各个基本的要素,如受众、文本、译者、噪音、反馈等。本文指出,旅游资料与其他文体不同之处在于其强调对于受众的传播效果。离开了受众的接受,传播效果就不能得以实现。因此,译者应该在翻译过程当中把对译文受众接受能力的考虑放在很重要的地位,采取以受众为中心的翻译策略,做好受众分析。 关键词:传播学 旅游翻译 旅游文本 旅游翻译涉及旅游相关的资料与所有文本,包括广告、书信、旅游日程安排及旅游条件书、景点介绍、通知、电讯、有关合同、旅游标语等内容,涉及自然科学、社会科学、天文地理、风土人情、传说典故、诗词歌赋等各方面知识。作为“呼唤型”文体,有着传递信息、诱导行动的功能。传递信息是前提,诱导行动是最终要达到的目的。沟通、传播是旅游资料的特性。旅游翻译要想达到预期效果,必须是传播者和受众之间的对话。 结合旅游资料的特点,旅游资料的翻译也应有别于其他文体的翻译。然而对于旅游资料翻译的研究力度不够,目前的研究大都缺乏理论指导。由于旅游资料翻译也是一种传播,其特性自然而然地使其归入传播学的框架。奈达曾指出:“Translation is communication.”并指出其要素包括信源、信宿、信道、信息等。很明显,奈达认为翻译具有传播学的性质。其不同之处就在于这种传播是在跨文化间进行的,是在两种不同的语言之间进行的。既然翻译是一种特殊形式的信息传播,那么它的传播过程必然符合传播学的基本原理,只是带有一些特殊的性质和特点。我们不妨从传播学的角度来分析一下影响翻译活动的各要素。 在传播学短暂的历史中,学者们构想和提出了许多传播模式。1949年,美国数学家和信息论创始人香农(C. E. Shannon)和维纳(N. Wiener)合作出版了《通讯的数学原理》一书,较早地提出了信息传播模式。这个模式有五个正功能单元和一个负功能单元组成:信源(要传递的信息)―发射器(有将信息转变为信号的能力)―信道(信息传递的途径)―接收器(有将信号解释为信息的能力)―信宿(信息要送达的目的地――人或物),再加上噪音(各种干扰)。 对旅游翻译而言,其不同点在于它是在跨语言文化间进行的,信息发送者(译者)所发送的符号不再是原来接受的符号系统,而是进行了符号换码,即将原语言转换成了目的语。其次,在整个传播过程中,译者充当着双重的身份,他既是原语文本的读者(信息接受者),又是译文的作者(信息发送者)。作为原语文本的接受者,译者必须对原文进行解码,准确地理解原文的意义。同时,译者在解码时必须排除干扰,防止因干扰而引起的理解偏差。作为信息的发送者,译者必须将经过解码处理而获得的原文信息进行选择、加工、整理,然后再进行编码,即生成目的语文本并传输给译文的读者或听者。如下图: 下面来分析下旅游资料翻译过程中的各个基本的要素:受众、文本、译者、噪音、效果等。 1.受众 翻译过程是一个以信息源编码,形成讯息为始,以接受者解码,接受信息、产生反应为终的过程。在这个过程中,受众,或旅游翻译文本的读者首先值得关注。他们的文化背景、所处的社会经济体系、价值观等的差异决定了翻译文本的可读性。受众一方面具有自主性和选择性,可以根据个人的兴趣、爱好和需要选择;另一方面,受众要受到一系列主客观因素的制约,如社会环境、社会结构、教育程度和文化水平等的影响。受众作为主动的信息接受者、信息再加工的传播者和传播活动的反馈源,在翻译活动中,有着重要地位。随着科技的发展和媒体的扩展,受众的范围和层次都将扩大和深化,受众的调查研究和受众价值的认识开发意义重大。 旅游资料与其他文体不同之处在于其强调对于受众的传播效果。离开了受众的接受,传播效果就不能得以实现。因此,译者应该在翻译过程当中把对译文受众接受能力的考虑放在很重要的地位,采取以受众为中心的翻译策略,做好受众分析。首先,旅游资料英译针对大多数读者,旅游翻译为一种大众读物,其意图就是要让国外旅游者读懂看懂并喜闻乐见,所以旅游翻译用词不宜太专业。另外,旅游资料英译读者的文化因素及其与中国读者文化背景的对比尤其值得关注,体现在心理、道德标准、审美标准、宗教信仰、风俗习惯等方面。随着科技的发展和媒体的扩展,受众的范围和层次都将扩大和深化,受众的调查研究和受众价值的认识开发意义重大。 2.文本 在文本信息方面,由于旅游翻译传播在两个语言中产生,故语言对比研究很重要。在描述旅游的景介中.英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文措辞简洁明白,表达方式直观、通俗、易懂;整体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足诸方面的纯信息传递,且信息准确、丰富实用。而风光景色的描述性篇幅则着笔不多。相比

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档