从动物喻词看英汉语文化差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从动物喻词看英汉语文化差异

从动物喻词看英汉语文化差异[摘要] 在英汉语中,动物喻词为数众多且自成体系,他们之间有的喻义是重合的、有的喻义是错位的、也有的喻义是空缺的。通过对比,有利于发现英汉两种语言的异同,提高语言教学的效率,也有利于克服英汉交流的障碍,更好的实现跨文化交际。 [关键词] 英语 汉语 文化背景 动物喻词 喻义 一、引言 在源远流长的历史演变过程中,人与动物相互依存,频繁接触,因而,作为人类创造发明的工具之一的语言,保留了大量的动物词汇。人类依据他们的外貌或习性等特征赋予其特定的情感和喻义。 但是,任何语言都植根于其特定的文化背景,反映特定的文化内容。英汉两个民族在历史背景、自然环境、生活条件、宗教信仰、民俗风情、审美情趣甚至思维方式的差异,形成了各具特色的民族文化。这些差异使人们或许对同一种动物赋予不同的情感和喻义;或许为表达同一情感或喻义而采用不同的动物作为喻体。本文将对英汉习语中的动物喻词进行宏观和微观上的对比,从而比较两者在文化涵义和联想意义上的异同。 二、英汉动物喻词的宏观对比 1. 数量上的对比 何善芬(2002:146)研究表明,在常见的498个动物喻词中,英语有比汉语更多的动物喻词。分析其原因如下:英语这门语言,在其发展的过程中受到了斯堪的纳维亚语、法语、拉丁语、希腊语、希伯来语等多种语言的影响。近代,由于英语国家经济实力的加强,跨国交流日盛,英语也搜罗了世界各地的珍奇动物,并根据其外貌、生活习性等赋予他们特定的文化涵义。 2.英汉动物喻词的表达形式 英汉动物喻词构成差异明显。英语中多用明喻或隐喻,有时也直接将动物名称活用为动词,来表示词汇的基本意义。汉语中则多用转喻或隐喻。名动主谓复合式、名+名并列复合式和二四字格的构词法较为常见。例如:蚕食、蜂拥、雀跃、虎头蛇尾等。 3.喻义类型对比 定量研究表明,动物喻词的喻义多指向人、概念和其他一些事物。但在表“概念”上,英汉语分歧较大。英语中,此类动物词只占7%左右,而汉语中却高达31%。 三、英汉动物喻词的微观对比 1.喻义重合的动物喻体 基于人类生活的共同经验、认知习惯和动物本身的属性,一些动物词的联想喻义和内涵便有了相同或相似的情况。 2.喻义错位的动物喻体 由于英汉两个民族在人文、地理、价值观等诸多方面存在差异,动物喻词的含义难免会出现喻义上的错位:同一动物喻体可能承载着不同的喻义,相同的喻义也有可能由不同的动物喻体来表达。 (1)同一动物喻词喻义的不对等。一般来说,是文化传统和认知切入点的不同给本质上完全相同的一种动物赋予了不同的喻义。或者是感情色彩上发生了变化,或者是喻指的范围出现了差别。最常见的有龙、凤、狗、喜鹊等。 龙(dragon)、凤(phoenix),作为汉文化中最典型的两个动物图腾,被视为权力、威严和吉祥的化身。在汉语中,关于龙、凤的习语都被赋予了至尊至上的内涵。如龙凤呈祥、百鸟朝凤等。相反,因受《圣经》和西方神话影响,在英语中,dragon被视为怪物,是邪恶的象征,Phoenix 则成了一种可以复活的神鸟,用以喻指复活、再生。 狗(dog),在英语中,素来享有man’s best friend(人之良友)的美誉。英文里以狗为喻体的习语,虽有时也有贬义,但大多含有褒义或中性。如a lucky dog(幸运儿),a sly dog(狡猾的家伙)等等。而汉语中“狗”的喻义却与之大相径庭。以狗为喻体的语句大都会引起“下贱”“卑劣”等令人厌恶的联想。如“狗腿子”、“狼心狗肺”等等。 喜鹊(magpie),在汉语中象征着吉祥,如“喜鹊报喜”“喜鹊登枝”等都取这一喻义。而在英语中,magpie,被看作一种聒噪的鸟,喻指唠叨、饶舌、碎嘴的人。如:chatter like a magpie(饶舌、叽叽喳喳、喋喋不休)。 (2)同一喻义赋予不同的动物喻体。英汉两个民族在生活习惯、思维方式的差异使得两个民族可能会将同一种情感寄托在不同的动物身上,“牛马之争”便是一组鲜明的例子。 勤勤恳恳、任劳任怨的工作态度,在英汉两个民族的文化中,都被予以高度评价。汉语中,人们把这种感情寄予了牛(ox),而英语中却把这种美德赋予了马(horse)。因而,英语中出现了“as strong as a horse”、“wheel horse”的说法,汉语中则代之以“强壮如牛”。 3.英语或汉语中喻义空白的动物喻体 不同的文化传统、民俗风情和认知习惯造就了两种语言中特有的一些动物喻词。汉语中,动物喻词的象征意义,除了与汉民族的图腾崇拜有关,还与汉民族的特定认知习惯有关。如:鸳鸯(Mandarin duck)在汉语中,被视为纯洁爱情的象征,常用来喻指风雨同舟的

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档