从奈达功能翻译理论角度看英语双关语汉译.docVIP

从奈达功能翻译理论角度看英语双关语汉译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从奈达功能翻译理论角度看英语双关语汉译

从奈达功能翻译理论角度看英语双关语汉译摘要:双关这种修辞手法的运用能够起到滑稽幽默等作用,使语言或文学作品充满韵味和艺术色彩。但是对双关语的翻译一直是译界的一个难点。本文从奈达的功能翻译理论出发,提出了双关语的三种常用翻译方法。 关键词:双关 功能等值 汉译 双关(pun)这种修辞手段是运用一个词语来暗示两层或多层意思或不同的联想,或运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语表达两层或多层含义。双关语的应用能起到一种滑稽幽默、冷嘲热讽、形象生动、化抽象为具体等含蓄的作用,使语言或文学作品充满韵味和艺术色彩。由于双关语的构成带有极强的特定语言和文学色彩,因此对其翻译一直是一个难点。卡特福德在《翻译的语言学理论》中提出,翻译实践的中心问题在于寻找等值成分,即对应的词语、句子等,如果找不到对应的成分,则翻译无法进行,这时就出现了不可译现象。据此,不可译论者认为双关自然应归于不可译一类,因为两种语言的文字特征及特有的搭配结构成为语际转换的难以逾越的障碍。然而,这种等值观局限性太大。本文认为,双关语从奈达的功能翻译理论的角度来说是完全可译的。 一、奈达的功能翻译理论 由于每种语言都有自己所特有的民族历史、文化和心理背景,不同语言尤其是属于不同语系的语言之间往往在语言结构、语言背景、思维方式和表达方法等方面存在很大差异,绝对的等值是不可能实现的。所谓“等值”必须加以限定和分类才具有实用价值。在这方面,奈达在等值论方面做了精辟的论述。 奈达认为完全的等值是不存在的,因此在翻译中应寻求最相似的等值。以此为基础,他提出了“形式等值”和“动态等值”的观点。奈达指出,“翻译的主要矛盾,主要是形式对应和功能等值的矛盾”。翻译的“准确”并非等于“严格形式上的准确”。他认为功能等值的最低限度为:“以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”。形式等值侧重于信息本身,信息的形式和内容都是译者应该予以考虑的重要内容;而动态等值则强调信息与目的语接受者之间的关系应等同于原语接受者和信息之间的关系。换句话说,动态等值关心的是原语接受者对信息产生的反应是否等同于目的语接受者对信息产生的反应。达到这一等值的译文被认为是可以接受的,即原文具有可译性。举个简单的例子:一则能使美国人发笑的英文笑话,如翻译成中文之后仍能使中国人发笑,那么我们可以说这则笑话的翻译已达到了动态等值的目标。因为两国人的反应是等同的,都笑了。奈达认为,不同类型的翻译应遵循不同的等值原则。在这以后,奈达又把“动态等值”理论进一步发展成了“功能等值”,并划分了“功能等值”的不同程度。当然,必须指出的是:这种功能等值是以读者为中心的,必要时可以牺牲对于原文作者的忠实,因而也是一种相对的等值。奈达的理论为双关语的翻译提供了新的空间。既然“形式等值”不适用于双关语的翻译,译者可以转而谋求“动态等值”,或者“功能等值”。也就是说,译者虽难以做到把双关语原汁原味地照搬入译文中去,但他至少可以采用加注释等手段让读者明白某处是采用了怎样的双关,以及这种双关的深层含义是什么。这样,译文的读者就能够想象得到原文读者是怎样理解和欣赏某处的双关语的。 二、英语双关语的汉译 原作者运用双关这一修辞手段的目的,是为了含蓄地表达某种意思,或为了使原文读者得到一种语言形式上的审美享受,因此,译作也应致力于让译文读者领会到原文的深层含义,得到一种语言形式上的审美享受,而具体的表达形式与用词并不是最重要的。可见双关语的翻译手法应是相当灵活的,也就是我们通常所说的“意译”,甚至比“意译”更自由。因为在某些情况下,我们不仅不考虑形式的等值,甚至在意义的表达上也允许有出入。我们关心的不是信息本身,而是对信息产生的反应。上文提到的在文后加注的处理方法即是其中的一种。在翻译实践中,我们应灵活运用各种手段,使译文读者得到最完全信息和审美享受,也即最大程度地提高功能等值的限度。以下我们从功能翻译的角度举例谈谈英语双关语的几种常用汉译方法。 (一)直译法 不少双关语是借助比喻的手段而创造出来的。直译法能较好地保留其双关之意。 例1.Seven days without water makes one weak. 七天不喝水虚得拉不动腿。 “weak”跟“week”同音,weak意为“虚弱的”。week意为“周、星期”,两词同音不同义,机敏有趣。 例2.In Honghu,day is going to break. 洪湖就要天亮了。 这句话以“天亮”暗喻“革命斗争即将胜利了”。这种保留双关的译法,使英汉语中的双关意义均能较好地显示出来,而且读者也能心领神会。 (二)变译法 变译法指的是双关汉译之后,仍能保留原文双关之意。但形式上并非对等,其中

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档