从语篇功能看“What I Have Lived For”几个中译本翻译.docVIP

从语篇功能看“What I Have Lived For”几个中译本翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语篇功能看“What I Have Lived For”几个中译本翻译

从语篇功能看“What I Have Lived For”几个中译本翻译摘 要: 本文运用系统功能语言学中的语篇功能理论,对罗素“What I Have Lived For”一文的四种中译本进行分析,比较译文与原文的差异,探讨语篇功能对翻译的指导性意义。分析原文的主位结构及信息分布有利于译者掌握文章脉络,翻译应尽量忠实原文语篇结构。同时也应注意英汉差异,适当调整语篇表达,以求通顺地重现原文。 关键词: 语篇功能 “What I have Lived For”中译本 1?郾引言 近年,系统功能语言学与翻译结合,提出了一系列指导性见解。其核心思想之一在于元功能思想。Halliday提出的三大元功能包括语篇功能、经验功能和人际功能。本文从语篇功能入手,分析罗素“What I Have Lived For”的中译本,探讨语篇功能对翻译的指导作用。 2?郾语篇功能概说 语篇功能是人们组织语言的一种功能,通过语言组织,表明各信息之间的关系,显示信息的传递与发话者所处的交际语境之间的关系(Thompson,2000)。语篇功能实现由主位结构、信息结构和衔接系统协同完成的(朱永生等,2004)。 2.1主位结构 主位位于句首,在交际过程中有一种特殊的作用。它是话语的出发点,是句子的第一个成分,小句所关心的成分;而述位是围绕主位所说的话,是话语的核心内容(Halliday,2000)。 2.2信息结构 信息结构是信息交流中的基本成分,由已知信息与新信息组成。已知信息是指“言语活动中已经出现过的或者根据语境可以断定的成分”,而新信息是指“言语活动中尚未出现或者根据语境难以断定的成分”(胡壮麟等,2005:172)。大部分情况下,信息单位由“已知信息+新信息”构成。 2.3衔接系统 Halliday和Hasan(2001)指出:“当话语中某一成分的解释取决于另一成分的解释时,便会出现衔接。”衔接分为两大类:一类是语法衔接,包括照应、省略、替代和连接;一类是词汇衔接,主要有重复、同义反义、上下义和搭配。 3?郾从语篇功能分析“What I Have Lived For”的几个中译本 “What I Have Lived For”是罗素自传的导言部分。罗素用简洁的语言、严谨的结构概括了自己一生中所追求的三件事情,即爱情、知识和对人类命运的怜悯。该文有很多中译本,这里只就四个译本进行比较分析,分别简称为译文一(杜争鸣译)、译文二(方舟子译)、译文三(傅雷译)、译文四(胡作玄、赵慧琪译)。下面将从语篇功能的几个方面探讨这篇名作的翻译。 3.1主位结构分析 在表达语篇功能的时候,汉语具有同英语一样的主位述位结构。因此,在一般的情况下,翻译能够在主位结构上得以实现。 例1.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. 对首句的处理上,译文一、三保持了原文主位。译文二将原文位于述位部分的修饰成分前置,虽在语义上与原文相近,但改变了话语原有的节奏。译文四对主位结构调整幅度较大,将原文述位部分详细叙述的三种情感放在文章开头。虽然从汉语表达上没有任何问题,但如果在尊重原文主位结构的前提下,不改变原文自然语序而又能达到译文流畅表述的目的显然是更好的选择。 但英汉之间存在着形合与意合对比。若完全忠实于原文的主位结构,在目的语读者眼中可能就成为晦涩的译文。因此,翻译中应当在多大程度上尊重原文主位结构的问题也引起了学者们的思考。Mona(2000:144)指出,要在主位结构方面实现英语与某种话题突出型语言间的互译,是一件很困难的事情。 例2.Children in famine,victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a mockery of what human life should be. 译文一:孩子们在挨饿,受害者在遭受压迫者折磨,无依无靠的老人成了他们子女们可憎的负担,整个人世间充满了孤独、贫困和痛苦,这都在嘲弄着人类生活的理想。 译文二:忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的负担的无助的老人,连同这

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档