从跨文化角度谈中英习语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化角度谈中英习语翻译

从跨文化角度谈中英习语翻译摘 要: 中英习语是两国民族文化中的精华部分,其浓缩了中英两个民族在地理环境、文化传统、宗教影响、生活方式及价值观等诸多方面的差异,因而也是语言学家和翻译学家研究探讨的重要方面。在跨文化交流为主要目的的翻译实践中,本文作者认为应结合跨文化研究,在归化异化二元论的指导下,结合多种翻译方法以力求达到翻译等值的境界。 关键词: 跨文化角度 中英习语 翻译 一、引言 习语是语言使用者长期以来习用的,形成简洁而意思精辟的固定词组或短句,它们相沿已久,约定俗成,具有完整而独特的意义(谭艳阳,2003:55)。由于地理历史、宗教信仰、生活习俗和文化价值观等方面的差异,英汉习语好比明镜,折射出的是两个民族时而相似、时而迥异的文化特色。 关于习语翻译的讨论一直是翻译界的热点,因为这种语言形式是中英两国文化精华所在,同时也是文化冲突所在,译者在翻译时究竟应处于何种角色?本文旨在从跨文化交际角度,探讨中英习语互译的策略选择,重点通过译例展示温努提的归化异化二元论的魅力,以及提出翻译界关于直译意译相结合的新的呼声。 二、尤金 众所周之,严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”,虽用三字精炼概括,却是很难达到的翻译水平。对此,美国翻译理论家奈达(Eugene A.Nida)则指出一种翻译功能对等理论(functional equivalence),提出了“读者反应论”,他认为,译文的服务对象反应是判断翻译是否成功的重要衡量标准。奈达在《翻译科学探索》(1964)一书中指出:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的对应关系,而是一种动态关系;即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”奈达(1986)还补充道,功能对等论所指的信息不仅包括思想内容,还包括语言形式,不但是要求在信息内容上对等,语言形式上也应尽可能地对等。 三、劳伦斯 奈达的功能对等理论也引起了不少争议,一些学者认为他提出的翻译境界过于理想化,操作困难。奈达的翻译功能对等理论,诚然为指引习语翻译者的一盏明灯,然而功能对等乃为一种翻译理想主义境界,颇难具体体现。笔者认为,温努提(L.Venuti)的归化异化二元理论,以及甚至两者的结合使用,则可以为习语翻译开拓出一片新的天地。近年来,从跨文化研究角度谈翻译已成为一大趋势,1990年,苏珊(Susan Bassnett)提出了文化翻译论,即是以文学为本,以目的语为导向的翻译理论学派,提倡在译文中尽可能保留源语的文化基因(王凤霞,2005),因此,他们同样与温努提的偏向相似,指出异化在宣传源语文化、加强跨文化交流方面的必要性,坚持认为文化研究和翻译研究不可割裂,也就是广义上的文化语境的概念。 1995年,劳伦斯(domestication)和异化(foreignization)的概念。归化即采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语价值观,将原文作者带进译语文化,采用“让作者进入读者世界”的策略。异化则是对文化价值观的一种民族偏离主义的表现,接受外语文本中存在的语言和文化差异,将读者带入作者展现的外国情调。奈达的翻译理论中特别强调了读者的反应,于是他必然趋向于认同文本的归化处理。但是,提出归化异化二元概念的温努提,其本人却主张偏向异化策略。温努提认为,读者阅读译文,其中目的就是为了了解异国文化和语言特色。在译文中保留异国文化和语言的表达方式,才能起到文化交流的翻译宗旨。笔者认为,和传统的直译意译相似,归化、异化法也是适时可以结合使用的,而并非完全对立的。 四、译例分析 在习语的翻译实践中,译者也应结合跨文化交际理念,灵活运用翻译方法,那么以下笔者将通过一系列译例表明归化和异化处理习语翻译时各有特色,同时指出翻译界一些学者指出翻译时还可以走不同于二元对立的“中间路线”,即直译和意译相结合,有时可以互为补充,既保留了原文的“洋气”,也可以通过意译达到基本等值的读者反应。 (一)异化的洋气 在《英语习语大词典》(潘耀?、盛丽生、席学媛,1999)中列举了英译中一些异化现象: 原句:His laboratory became an ivory tower where he could pursue his experiments in perfect contentment. 译文:他的实验室成了一座象牙塔。在那里,他可以满意地从事自己的实验。 原句:He said that it really wasnt worth showing pictures at the exhibition,but that was sour grapes because his pictures we

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档