- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语汉英翻译及常见错误分析
公示语汉英翻译及常见错误分析摘 要: 随着越来越多的国际友人来到中国,双语公示语显得越来越重要。这不仅体现在其对人们的指导及告示的作用上,更体现在其提升我国知名度及树立良好的国际形象的重要意义上。然而,我国公示语翻译所出现的问题和错误屡见不鲜。这不仅给外国人造成理解上的偏差,而且会影响中国的国际影响和地位。因此,我国公示语翻译所出现的问题亟待解决。基于以上原因,作者总结了公示语的一般特征并对公示语翻译中出现的问题进行了分类分析从而提出可行性译文。
关键词: 公示语 汉英翻译 翻译错误及问题分析
一、引言
公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(吕和发、王颖,2007)。公示语是一种为大众提供信息的独特的应用文体,对受众尤其是外国人来说十分重要。随着中国迅速的国际化步伐,规范的公示语翻译及其应用不仅引起译界的广泛关注,也成为国际化建设的重要部分。公示语是一种独特的应用型文体,它向人们传达提示、提醒、警告、请求等的意图,公众性是它的基础特征。公示语又是一种新的通用流行语,然而,由于术语不统一,译界和外语界对它的应用普及及翻译还不够,进入二十一世纪后,公示语翻译才渐渐成为译界关注的热点。公示语翻译研究发展极其迅速,参与者也逐渐多了起来,取得了令人鼓舞的成果。它已成为专家、学者和整个社会关注的“热点”。
二、公示语的用语特点
在2007年辽宁省社会科学界联合会课题“公共标识语英译规范问题研究”阶段性研究中,徐丹老师将公示语的语用特点总结为以下几点(徐丹,2008)。
1.表达方式
中西方人的思维方式有差异,对同一想法表达形式也不同,这点也体现在公示语的表达上,如语气的强弱,表达的清晰或模糊等。例如,中国人说“对号入座”,英语用“Reserved Seats”来表达同样的意思,而不是“Match Your Seat with Your Number”。
2.句子语序
汉语和英语的句子重心也存在差异,汉语的句子重心倾向于后置,相反,英语的句子重心则倾向于前置。这种差异要求译者在翻译过程中进行适当调整。
3.词汇选择
汉语和英语的公示语在词汇应用中存在明显的差异,汉语偏重动词的使用而英语的名次使用频率远远高于动词。比如说,汉语经常说“禁止吸烟”,而英语则说“No Smoking”;“不许拍照”译为“No Camera”;“请勿乱扔果皮纸屑”译为“For Litter,Please”。因此,在将汉语动词式公示语翻译成英语时应该首先考虑是否可以将它译成英语的名词短语。
三、汉英公示语翻译中产生的错误分类及分析
公示语英译的主要交际对象是英语为母语者和英语使用者,它的表达应符合英语的语用习惯和文化特征。汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行的,惯用的对等语言进行汉英翻译,避免使用生僻语汇可能造成的误解。赵小沛(2003)认为公示语翻译错误产生的原因有两点:一是母语的负面迁移,很多译者在翻译过程中忽略了英汉两种语言在词汇、语法、文体、语用等方面的差异,一味地按照母语习惯用法进行翻译导致错误。二是缺乏对目的语文化背景了解,中西两种语言除了以上提到的差异,在文化,习俗等方面也存在巨大的差异。如若不了解目的语的文化背景加上对原文的内涵和深层含义不理解而进行翻译的话,结果会造成译文与原文在交际功能方面的不对等。在现实生活中,公示语翻译存在的错误五花八门,既违背了公示语特有的简洁、规约互文等原则,又影响了公示语的功能实现。
1.文化冲突
原文与译文中的文化冲突是由于译者在翻译的过程中没有充分考虑到不同民族之间的文化差异,从而导致了公示语原文与译文之间的文化冲突。
2.中式英语
中式英语(Chinglish)也就是望文生义,是逐字逐句地机械翻译和“对号入座”,即按照汉语字词的意思一字一句地翻译。它没有考虑到英语词汇的内涵及语序,翻译出来的语句往往与地道的英语有天壤之别。如一些景点将“注意安全”翻译成了“notice safety”。将“注意”译成“notice”,“安全”译成“safety”。
更多译例:
(1)必须戴安全帽。
误译:Must Wear Safety Helmet.
正译:Safety Helmet Required.
(2)小心碰头。
误译:Behind Your Head.
正译:Mind Your Head.
(3)在公共汽车上,常常可以看到“老、弱、病、残、孕专座”的字样。如何把它译成英语呢?应译为“Courtesy Seats”。
3.语义歪曲
在语料收
您可能关注的文档
最近下载
- pep人教版六年级上学期英语全学期课时作业练习题.doc VIP
- 电气控制与PLC教案.pdf VIP
- NBT20277-2014 A240(S32101)双相不锈钢焊接规范.pdf VIP
- 2025秋人教版(PEP)(2024)三年级上册英语教学计划.docx VIP
- 初一英语文化课件.pptx VIP
- 高标准农田监理大纲方案投标文件(技术方案).doc
- 第一单元 第1课《可爱的我们》核心素养教学设计 2025湘美版美术三年级上册.pdf
- 2025云南省中职职教高考职业技能考烹饪类专业理论测试模拟05.doc VIP
- 客服人员心态与沟通技巧培训PPT.pptx VIP
- 农村公共卫生与健康促进.pptx VIP
文档评论(0)