刍议日汉同形词词义差别.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刍议日汉同形词词义差别

刍议日汉同形词词义差别1. 引言 学习过日语的人都知道,日语中有许多日汉同形词。这些词有一部分与汉语词汇同形同义,比如:椅子、左右……这确实给中国人的日语学习者带来了许多方便。但是还有一部分词在其含义和使用习惯上与汉语的同形词存在着许多不同点,比如在词义、感情色彩、词语搭配、词性、语感强弱等方面存在着这样或者那样的区别,而我们往往受母语――汉语的干扰而产生误用。因此,我们在学习中需要对它们的不同点加以特别的注意。下面我想从词义的角度,谈谈它们的不同点。 实际上,日汉同形词词义的差别主要可分为两部分:一是词义相似;二是词义完全不同。本文主要以词义相似的日汉同形词为中心,讨论二者的差别。 2.词义的差别 所谓的词义相似的日汉同型词,指的是二者的词义既存在着相同的部分,又存在着不同的部分。这一部分的词又可分为如下几个方面。 2.1词义的扩大。 即日汉部分均有相同的义项,但日语释义部分还有还有比汉语更广的意思。这种关系用图表示则为: 以日语中的「?情」和汉语中的“爱情”为例,二者都可以表示“男女相爱的感情”。例如: (1)?情のない?婚。 没有爱情的婚姻。 然而日语中的爱情还有“对人和事物有很深的感情”的意思。例如: (2)仕事に?情を持つ。 对工作充满了感情。 以上关系用表表示则如下: 这样的词除了“「?情」/爱情”之外,还有“斡旋/斡旋、片面/片面、健在/健在、?理/无理”等。 2.2词义的缩小。 即日汉部分均有相同的义项,但日语的意思没有汉语的意思多。这种关系用图表示则为: 以日语的「??」和汉语的“紧张”为例,二者都表示:”①关系处于高度准备状态,兴奋不安;②关系恶化。”例如: (1)社?の前で??してろくろく意?もいえなっかた。 在总经理面前紧张,没能充分表达自己的意见。 (2)?国の??が??した。 两国关系紧张。 然而汉语中的“紧张”还有“由于激烈或紧迫,使人精神紧张”和“供应不足,难于应付”之意。例如: (1)我们每天要进行紧张的劳动。 私たちは?日激しい??をしなければなりません。 (2)大城市的旅馆很紧张。 大都市の宿泊施?はなかなか空部屋がない。 以上关系用表表示则如下: 这样的词除了“「??」/紧张”之外,还有“安心/安心、活?/活动、校?/校长、十分/十分”等。 2.3词义的相交。 即日汉部分均有相同的义项,但各自又有互不相同的义项。这种关系用图表示则为: 以日语的「刷新」和汉语的“刷新”为例,二者都有“打破记录”这个意思。例如: (1)??を刷新する。 刷新记录。 然而日语的「刷新」还有“彻底改革,改变面貌”的意思,一般指抽象的事物。 (2)教育制度の刷新をはかる。 力图彻底改革教育制度。 另外,汉语的“刷新”指“刷洗或油漆使焕然一新”,用于具体的事物。 (1)节日将至,店员店铺刷新了一番。 祝日が近いので店?たちが店をリフォ?ムした。 像这样的词除了“刷新/刷新”之外,还有“需要/需要、?使/驱使、?取/采取、事?/事业、拘束/拘束”等。 2.4词义基本相同,但内涵又有所不同。 以日语的「公?」和汉语的“公园”为例,二者都是指“供公众休息的地方”,但二者的内涵是不一样的。即日本的公园和中国的公园在面积大小和内容上是不同的。日本的大小城市中有很多「公?」,这些「公?」多建在居民楼的边上,面积一般都很小,大约几百平方米,内设一些简单的儿童玩耍设施,没有围墙,居民可以自由使用。而中国的公园一般规模比较大,有湖有树,设备较齐备,一般需交费才能进去。不过,日本也有规模较大的收费公园,但数量很少。例如: (1)公?を散?する。 在公园散步。 (2)我们去公园去玩吧。 私たちは公?へ?びに行きましょう。 再以日语的「医院」和汉语的“医院”为例,二者都表示“治疗和护理病人的机构”。二者的不同点在于:日本的「医院」规模小,而中国的医院规模大。在日本城乡,遍布着众多的「医院」,这些规模相当于中国的“诊所”或“卫生院”,基本上是由个人经营,多为单科。例如: (1)日本では普通医院は?人??によるものが多い。 在日本大多数的小医院都是由私人经营的。 (2)她带着人生地不熟的保姆去医院看病了。 彼女は知人もなければ土地にも不案内な家政?を?れて、病院へ?察を受けに行った。 2.5二者的内涵大体相同,但词义有点不同。 以日语的「正月」和汉语的“正月”为例,二者的内涵基本相同,即都表示一年中的第一个月,过新年的时候,在这个

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档