- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语教学中如何尊重民族文化
外语教学中如何尊重民族文化摘要语言不能脱离文化而存在。同样,我们的外语教学也不能脱离我们所学的目的语民族文化和历史。如果只顾语言,而不了解所依赖的文化,我们很难理解和得体的使用语言。因此本文着重地阐述了在学习教授外语过程中如何使所学的目的语的民族文化得以尊重。
关键词文化、民族、目的语
AbstractLanguage can not be separated from cultural except for presence. At the same time, foreign language teaching can not cut off what we learned from the target language culture and history. If we think about the only language itself, rather than rely on understanding the culture, it is difficult to understand and use appropriate language. This article is therefore to focus on the study and professor of foreign languages in the process learned how to make the target language to respect the national culture.
Key wordsCulture, nationality, the purpose of language
文化是人的创造物,又是人的创造者。重要的是在文化的蔽障下人不该失去“自知之明”,就像鱼不能无视水的作用一样。再者文化差异的范围之广,宏观的包括社会阶层和家庭结构、职业、社交活动等等。小的方面可包括吃饭习惯、禁忌、打招呼、握手等。因此,在外语教学中注意大的差异,再逐步深入到细微末节的差异。所以,在外语教学中,要培养强烈的文化习德意识,就应从尊重文化的角度入手。
从人类学的角度来看,人不仅是社会人,而且是文化人。中国人用筷子吃饭,日本人盘腿席地而坐,法国人喝洋葱汤,印度人吹笛耍蛇,无不参与各自的文化。事实上,人的物质与精神生活始终发生在特定的文化氛围下,文化无所不存,无所不在。然而语言不仅是文化的载体,又是文化的镜像折射,它既不能脱离文化而存在,又不能脱离社会传承下来的各种行为。因为这些行为和信念的总体决定了我们生活的性质,所以英国人类学家泰勒博士曾于1871年在他的《原始文化》中将文化定义为:“文化是一个复杂的总体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力与习惯。”C.C佛里斯早就认为语言与文化在社会环境中有着十分密切的联系,外语教学中注意语言所反映的文化差异是外语教学的思想之一。
首先,要尊重目的语的民族的文化传统。
母语与目的语之间既存在某些共同的属性又存在极大的差异,本民族文化与其他文化的关系依然;语言障碍和文化鸿沟皆因不了解这些共性和差异所致。如果对所学语言国家队文化特征缺乏足够的认识,即使外语学的再好也难以正确运用。因为在那种情况下人们往往忽视外语词语的特殊语义暗示而造成交谈中的误解。德国著名学者Ernst Cassier就此问题发表过一番评论:“当领悟了一门外语的神韵时,我们总会有这样的感觉:似乎进入了一个新的世界,一个有着它自己的理智结构的世界。这就象在异国进行一次有重大发现的远航……。”
试看下面口语交际中的示例
例1 A: Oh, Hi, Li. Look, would you like to come around for meal tonight?
B: No, It is not possible.
A: Oh, I see. Ok, then.
这是早期的外教邀请他的一个中国学生吃饭而说的一段对话。外教邀请吃饭,中国学生没有任何借口就回绝,这在英语中是无礼的。如果回答:OH, I’m sorry I can’t. We’ve got a visitor tonight. But thanks a lot. 谈话的结果就会与前者不大相同。
例2. 在英语课上或与外教交谈时常常会听到中国学生直接提问时说:I have a question…?。这似乎也是根据汉语的文化背景直译的。但在英语会话中这种直率、简短的陈述式也是不多见的。Could I ask…? Id like to ask if…? Would you mind my asking ….?都是恰当的用语。
其次,尊重生产生
文档评论(0)