- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多元文化系统视野下徐迟译《瓦尔登湖》
多元文化系统视野下徐迟译《瓦尔登湖》摘 要: 美国作家亨利,《瓦尔登湖》在中国已经有十几个译本。徐迟的译本被视为经典译本并影响了后来的众多译本。本文以埃文,将徐迟翻译的《瓦尔登湖》置于多元文化系统中,考察徐迟是如何实现其翻译目的的。
关键词: 梭罗 《瓦尔登湖》 多元系统论
1.引言
亨利(Henry David Thoreau,1817―1869)是19世纪美国颇有影响力的超验主义作家。1845年3月末,28岁的他毅然决定独自一人来到瓦尔登湖畔,建了一个小木屋住了下来。根据这期间生活的观察和思考,他整理并发表了著作《康科德和梅里马克河上的一星期》和《瓦尔登湖》。20世纪40年代末,《瓦尔登湖》被徐迟首次译介到中国,其后又出现了几个盗印版本。随着翻译热潮的兴起,开始有越来越多的人读到瓦尔登湖的中译本,也开始有更多的人开始关注这部作品。
多元系统论是艾文,他认为各种符号现象,具体说就是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、社会、经济、意识形态等,都不是由各不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的一个异质的,开放的系统。埃文[1]提出了翻译文学在译入语文学多元系统中占据中心位置的三种客观条件:第一种情形是当译入语文学尚未定型,还有待确立;第二种情形是当译入语文学处于边缘或“弱势”阶段,或两者皆然;第三种情形是当译入语文学处于危机或转型时期,出现了文学真空。埃文,确定了翻译文学跟译入语文学在不同情况下的不同关系,把文学翻译导入了一个描述性的,以译入语为中心的、系统性的、功能性的研究方法。本文将徐迟翻译的《瓦尔登湖》置于多元文化系统中,尝试在多元系统观照下,考察徐迟是如何实现其翻译目的的。
2.多元文化系统视野下的徐译《瓦尔登湖》
2.1多元文化观下翻译策略的择取
施莱尔马赫认为翻译有两种偏向:“一是尽量不打扰原作者而将读者移近作者,二是尽量不打扰读者而将作者移近读者。”徐迟翻译的《瓦尔登湖》属于第一种偏向,译作中出现了大量欧化现象,采取了“充分性”策略。
词序是语言的重要语法手段,组词成句和次序的先后也不相同。但是,由于不同时期翻译策略的不同,导致了译文的汉语次序受到原文语法的影响,不同译本在次序上有所变化,如下面的例子,参考徐迟的译文,同时对比吴明实和杨家盛的译文,可以看出不同的译者是如何处理的。
原文:...and at such a time,being on its surface and looking with divided vision,so as to see the reflection.I have discerned a matchless and indescribable light blue,such as watered or changeable silks and sword blades suggest,more cerulean than the sky itself...[2]
徐译:……而在这种时候,泛舟湖上,四周眺望倒影,我发现了一种无可比拟,不能描述的淡蓝色,像浸水的或变色的丝绸,还像青峰宝剑,比之天空更接近天蓝色,……[3]
吴译:……而在这种时候,泛舟湖上,四处眺望,来看那些倒影,我发现了一种无可比拟,不能描述的淡蓝色,像浸了水的,或会变换颜色的丝绸,像青峰宝剑,比之天空更加灵活,……[4]
杨译:……此时,如果在湖面上以不同的角度来观察湖水所反射的颜色,你会看到一片不可比拟又难以描述的淡蓝色,犹如丝绸和剑刃浸水后所呈现出的那种千变万化的色彩,比之天空更为清新空灵……[5]
通过对比三家译文,发现徐译词序与原文大致相同,只是把原来的三个分句压缩成了两个,前后用断句的逗号隔开;吴译的次序与原文基本一样,同样是三个分句,用逗号分别隔开;杨译则完全打乱了原文的顺序,把原来的三句组合成一句话,加入了原文中没有的连接词“如果”表假设关系,处理策略不同于前两个译文,但也同样传达了原文的意思。“such as watered or changeable silks and sword blades suggest”,徐迟翻译成了“像浸水的或变色的丝绸,还像青峰宝剑”,译者在处理时把此句理解成了两个意群“such as watered or chanageable silk”和“sword blades suggest ”,由连接词“and”把它们连接起来,这样定语“such as watered or changeable”就只成了“silk”的修饰词,采取的是按照原文顺序“逐字译”的方法,这样在行文的次序上基本对应了原文。吴译和徐译的基本相同。与前两个译文相比,杨家盛把定语“such as watere
文档评论(0)