文言文翻译特殊问题之巧对(三).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译特殊问题之巧对(三)

文言文翻译特殊问题之巧对(三)一、问题提出 阅读下列文段,翻译画线语句。 秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣固守以窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意。并吞八荒之心。(1)当是时也,商君佐之,内立法度,务耕织,修守战之具;外连衡而斗诸侯。于是秦人拱手而取西河之外。 及至始皇,奋六世之余烈,振长策而宇内,(2)吞二周而亡诸侯,履至尊而制六合,执敲扑而鞭笞天下,(3)威振四海。南取百越之地,以为桂林、象郡:百越之君,俯首系颈,委金下吏。(4)乃使蒙恬北筑长城而守蓥篱,(5)却匈奴七百余里。胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。于是废先王之道,焚百家之言,以愚黔首;隳名城,杀豪杰,收天下之兵,聚之成阳,销锋镝,铸以为金人十二,以弱天下之民。然后践华为城,因河为池,据亿丈之城,临不测之渊,以为固。良将劲弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何。天下已定。始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。(6)(节选自《过秦论》) 【参考译文】 (1)有并吞天下的意图 (2)以武力来统治各国 (3)用严酷的刑罚来奴役天下的百姓 。 (4)百越的君主俯首称臣,把性命交给秦的下级官吏处理。 (5)于是派蒙恬到北方修筑长城,守卫边境 (6)始皇心里自以为(倚仗)这关中的险固地势、方圆千里的像铁一样坚固的城池,就可以(成就)子孙万代的帝王基业。 【解析】上述六个句子,在翻译时都做出了较大调整,以致译文与原文字面意义有较大的距离,其中的原因就是句中含有不同的修辞方法。如第(1)处,对原句进行合并,译文简短,因为原文用的是特殊的排比手法,“席卷天下”、“包举宇内”、“囊括四海”、“并吞八荒”等四个短语意义相同。但于今看来,很不适宜。正如钱钟书所说“四者一意,任举其二,似已畅足,今乃堆叠成句,词肥义瘠”,所以做出调整,以合现代汉语之习惯。第(2)(3)(4)句,考虑到“振长策”、“执敲扑”、“鞭笞天下”、“俯首系颈”都是以具体写抽象的借代方法,所以译文不着具体,直译抽象了。第(5)(6)句中的“藩篱”和“金”,属于比喻,所以前者直接以本体代之,后者译为明喻了。从这些例句看出,读懂句中修辞,并准确翻译,是阅读文言文应有之能力。 二、问题探究 上述翻译中的修辞问题,人们对其处理仍具有很大的随意性。 如对于“执敲扑而鞭笞天下”和“俯首系颈”,教材的态度就不一样,对于前者,新老人教版教材都给出“用严酷的刑罚来奴役天下的百姓”这样的注释,而对于后者,老人教给出的注释为“意思是愿意服从、投降。俯首,低头,表示服从。系颈,颈上系绳,表示投降”,新人教给出的注释为“意思是愿意服从、投降。系颈,颈上系绳,表示投降”,大同小异。但都跟对待前者的态度不同,即没有直接用抽象的表达代替具体的描述。再说“俯首”和“系颈”其表达的抽象语意相同,正如“关门闭户掩柴扉”中的“关门”、“闭户”和“掩柴扉”相同一样。由此推想,对于句中借代词语的翻译到底是译出字面义好(直译好)还是译出其本体好(意译好)呢?传统的公认做法应该是意译好。那么其他常见修辞应该怎样翻译呢? 比喻的翻译。明喻如“剽疾如猿猴”,调序可译为“像猿猴一样剽悍敏捷”;暗喻如“夫秦有虎狼之心”,译为明喻性语句如“秦王有虎狼一样的心肠”;借喻有时如“误落尘网中”,则以本体代喻体,直接意译为“误入污浊的官场”;有时仍是保留借喻的形式,如2010年高考全国卷I翻译题中的一个片段“汝爝火馀烬,敢与日月争明邪!”只能翻译为“你们这些微火残灰,怎敢与日月争辉啊!”。 互文的翻译。互文如“主人下马客在船”,合并翻译为“主人与客人从马上下来,已经来到船上”;如“榆柳荫后檐,桃李罗堂前”,合并译为“房前屋后广种榆柳桃李”。 合叙分承的翻译。“兵革非不坚利也”即用了该手法。“兵”和“革”连说,叫合叙;“坚”和“利”分别陈述“革”与“兵”,是为“分承”。这种手法在古文中比较普遍。 错综的翻译。“披星戴月”,是错综,可理解为“披戴星月”;“山清水秀”,可理解“山水清秀”。如“酿泉为酒”,是“泉酿为酒”的错综,可以为“用泉水酿出美酒”。, 夸张的翻译。夸张实是一种虚拟语气,翻译时,要传达出这样的语气来。如“怒发)中冠”,若译为“愤怒得头发向上顶起了帽子”,就显得太实;加上“像要”或“快要”,而译为“愤怒得头发像要顶起了帽子”。 【练习】 阅读下列各个文段,将其中画线语句翻译成现代汉语。 (一)(1)吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? (韩愈《师说》) (二)(2)句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。 (韩愈《师说》)㈡予尝求古仁人之?(3)不以物喜,不以己悲

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档