英汉思维方式对比在中英翻译教学中实证探究.docVIP

英汉思维方式对比在中英翻译教学中实证探究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维方式对比在中英翻译教学中实证探究

英汉思维方式对比在中英翻译教学中实证探究摘 要: 现阶段对英汉语所做的对比大都局限于词汇、短语、句法、篇章等表层因素,少数深入挖掘其决定性因素,即思维方式的差异,造成对比研究教学效果有限。本研究通过对60名非英语专业学生进行翻译教学,并进行问卷调查以研究英汉思维对比分析教学的作用。实验和问卷的结果表明,英汉思维方式的对比分析在翻译教学中能产生积极的影响,不少还学生认为它还能提高学习英语的兴趣。 关键词: 英汉思维方式 对比分析 中英翻译教学 1.引言 随着中国越来越多地参与到世界事务中,在政治、经济、文化等领域与世界各国开展合作与竞争,英语作为国际语言的作用不言而喻。这就要求当代大学生熟练使用这一工具,除了能自如地用英语进行交谈外,还要充当桥梁,为非英语人士提供翻译。因此,英语翻译是大学英语教学中的重要组成部分,是大学生应该掌握的高层次的语言技能。然而,教学实践表明,英语翻译能力的提高是大学英语教学及学生学习英语者的一大难点,耗时费力又难有进步。为此,不少学者提出将对比分析教学法应用到英语翻译课堂中。然而,在钱莉绚(2004)看来,结果“仅能使学生意识到母语与目标语的差异”,因为对英汉的对比大都局限于词汇、短语、句法、篇章等表层因素,少数深入挖掘其决定性因素,即思维方式,而后者才为决定性因素。这就引出了本研究试图回答的问题: (1)英汉思维方式对比分析教学能否有效提高学生的翻译水平? (2)学生对英汉思维方式的对比分析教学持何种态度? 2.文献综述 对比分析主要对两种语言进行共时研究以挖掘它们之间的不同点及共同点(尤其是不同点)并将其结果应用到相关的学习研究中(萧立明,2002:4)。对比语言学作为一个专门的学科正式出现的标志是R.Lado(1957)Linguistics Across Culture的发表。在中国,赵元任先生1933年开始利用对比方法分析英语和汉语的音调。之后,不断有学者将其应用到语言研究的各领域,如语音、词汇、句式及文化等。而直到1981年,张今和陈云清才首次开始英汉思维差异的研究。10年后,翻译学家刘宓庆(1992)将英汉从句法到思维方式进行了一系列的对比,并肯定了思维对比分析在翻译教学中的应用。 严建明(2002)将英汉思维的差异归类为以下三个方面:整体思维和个体思维,直觉思维和形式逻辑思维以及主客一体思维和主客体分离思维。由于历史文化差异,中国人习惯整体思维,倾向于将事物的各个部分联系起来看待;以英语为母语的人则倾向于把事物分成几个部分进行分析。这差异反映在语言上则表现为:描述事物时,汉语习惯于从大到小,从远到近,由整体到部分,而英语则相反。这就要求学习者在翻译时要注意转换思维方式,以符合英语的表达习惯,避免中式英语。 英汉思维方式的第二个区别在于中国人习惯直觉思维,而以英语为母语的人习惯逻辑思维;中国人十分重视直觉,讲究悟性,而以英语为母语的人则重视逻辑推理和真凭实据,这导致汉语句式多意合,英语多形合。Nida(1982)认为,这是汉英句式最大的差异之一。汉语的语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间,因此在翻译时,要理清原句各个部分之间的逻辑关系,通过增加连接词等方法翻译成地道英文。例如: 人(若)不犯我,我(则)不犯人。 We will not attack unless we are attacked.(林大津,1996:189) 另外,受传统“天人合一”思想的影响,中国人习惯把主体和客体联系为一体,认为两者是互相依存的关系,而以英语为母语的人则习惯区别对待主体和客体,甚至认为,客体为主体所服务,主体可以征服客体。因此,英语是主语显著型语言,而汉语是话题显著型语言(李珂,2005)。英语语法规定每个句子都必须有一个主语,而汉语主语则具有很大的词类兼容性,结构形式多种多样,如有施事主语、时间主语、地点主语等。例如: 夏天 很难储藏食品。 (话题) (主题) It is very difficult to preserve food in summer. (形式主语) (真正主语) (副词) (李珂,2005) 由此可见,英汉思维方式的差异造成了英汉两种语言表现形式的不同,对翻译造成了很大影响,因此有必要探讨在翻译中如何调整思维方式以适应目标语的表达习惯。 3.研究设计 3.1实验对象 研究对象是南方一所大学两班二年级60名对外中医专业学生。由于其专业对外性质,他们同样学习英语听力、写作、口语和翻译等课程。对前一学期两班的综合英语期末考试成绩进行独立样本T检验,显示两班成绩无统计差异(P>0.05),说明两班学生英语水平总体相当。学生被随机划分为实验组(n=30)和控制组(n=30)

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档