- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
警惕英汉翻译中文化陷阱_0
警惕英汉翻译中文化陷阱摘 要:习语是语言的重要组成部分,由于人类同动物的关系密切,所以在人类的语言里包含了大量的与动物有关的习语。而由于各个国家的环境以及文化背景的不同,又导致了在各国的语言里出现了同一种动物表示不同的文化意义,以及同一种文化意义却用不同的动物来表示等有趣的现象。本文对汉语和英语两种语言里的动物习语的异同进行了比较分析,并在此基础上提出了三种翻译方法:直译、归化、释义,希望对读者在动物习语的英汉互译中有所裨益。
关键词:动物习语 文化意义 翻译方法
习语是人们在长期的社会实践中提炼出来的语言精华。它短小精悍、言简意赅,富有浓郁的民族文化特色。英语习语包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语,又有分句,还有句子。翻译英语习语首先要正确理解其意义,弄清它们与汉语在意义和文化特点等方面的异同,然后在充分考虑到原文的浓郁民族风格的前提下选择恰当的方法进行翻译(华先发,邵毅,2005:149)。由于人类和动物关系密切,人类在长期对动物进行观察、驯化及使用过程中,了解并掌握了许多动物的生活规律和习性,进而创造出许多以动物为喻体的动物习语。但由于各种文化的习语所形成的环境存在着一定的异同,所以各种文化的动物习语所包含的文化含义也必定有所异同。本文拟对英汉两种文化中的动物习语的异同进行对比分析,并在此基础上结合大量例子对两种文化的动物习语的翻译方法进行探讨。
一、动物习语的对比
1. 形意相同
不同民族对一些动物的共识使得这些动物词在不同的文化背景中能引起人们相似的属性联想,它们所具有的民族文化附加意义也就基本相同或相似。
如狐狸(fox)在中国人眼里是一种奸滑、狡诈、多疑的动物,指人多疑常用“狐狸”,人们还将那些诡计多端的狡猾之人称作“狐狸”,又将那些使用各种伎俩勾引男人的女性称作“狐狸精”。英语fox指的是a crafty sly or clever person(狡猾或聪明之人),“Dont trust that man,hes a sly old fox”(别相信那人,他是一只狡猾的老狐狸)。
绵羊(sheep)在中国人看来是憨厚、驯服、善良、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”、“替罪羊”等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与同情。英语中sheep也指愚笨、驯服、腼腆的人:to follow like sheep(盲从),to separate the sheep from the goats(分辨好人与坏人)。
此外,中西文化中形意相同或相似的动物词还有很多,英汉语都以鹿比喻温顺(as timid and tame as a deer)、用公鸡比喻骄傲(as proud as a cock)、用猴子比喻调皮淘气(as naughty as a monkey)等。
2. 形意部分相同
(1) 意同形不同由于文化和生活经历的差异,在表达相同或相近的含义时,汉英往往会采用不同的动物。
例如比喻做一件事同时达到两个目的时中国人说“一箭双雕”,英语用“to kill two birds with one stone”;“鸡皮疙瘩”译成英文是“goose flesh”,“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”。再有,在汉语和英语中含有牛和马这两种动物词汇的表达法较多,但由于中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多,所以,在表示同一意义时往往汉语中用“牛”,而英语中用“马”,比如汉语里壮得像头牛,英文却是as strong as a horse;汉语常说的吹牛,英文又是 talk horse。还有在汉文化中,虎(tiger)被称为百兽之王,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如虎将、虎威、猛虎下山等。而在英文化中,狮(lion)取代了其位置,历史上查理一世常被称为King Richard,the lion-hearted(狮心王查理),这是说他勇猛超群。汉语中勇猛如虎,英语则说as brave as a lion;汉语拦路虎,英文为a lion in the way。
(2) 形同意不同
同样,不同的文化环境和不同的逻辑思维方式也会使不同的民族对相同的动物产生不同甚至相反的文化内涵。
例如在西方人的心目中,狗是人类的忠实朋友,英语中许多带有dog的词语都含有明显的褒义,如a good dog deserves name(好狗应得好骨头――有功者应受赏)、a clever dog(聪明伶俐的小孩)、a lucky dog(幸运儿)。英语中并非没有含有dog的贬义词语(如a dirty dog,下流坯),但数量较少。汉语恰恰相反,含有“狗”字的词语几乎都是贬义词甚至是骂人的词语
文档评论(0)