- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
函电及合同在商务英语翻译过程中准确把握
函电及合同在商务英语翻译过程中准确把握摘 要: 商务英语函电与合同是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密的一种表现形式,商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对商务英语函电与合同翻译的基本要求。在进行商务函电的翻译时,一定要结合商务英语函电的突出特点,运用翻译技巧,确保翻译的准确性。本文通过对商务函电与合同英语翻译事例的分析,归纳出几点方法与技巧。
关键词: 函电与合同 商务英语翻译 准确性
自改革开放以来,中国与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司、企业、集团之间的商务活动越来越频繁,商务函电与合同的使用也越发广泛。商务函电与合同是买卖双方为实现各自的商务目的,依据法律程序达成的契约。双方之间为了履行好各自的义务和权利,这就要求双方对函电、合同中的文字进行斟酌与分析,力求用词方面准确无误。
1789年,英国翻译家、学者乔治George Campbell)率先提出翻译的三原则,即忠实内容、忠实风格、自然流畅。就把翻译的准确性(忠实内容)列在了首位。我多年来一直从事商务英语,特别是商务应用文写作的教学工作,现对上课教案及笔记进行整理,归纳出在商务领域,如何做好函电与合同的英语翻译工作的几点方法和技巧。
一、用词的准确性
1.缩略词。
缩略词即首字母拼凑,是人们在长期使用过程中逐渐演变出使用方便的词,因其简明、省时省力而被广泛使用。如:
G.S.P.(generalized system of preferences);普惠制 M/V(merchant vessel)商船
D/P(document against payment);付款交单 L/C(letter of credit)信用证
D/A(document against acceptance);承兑交单 RMB(renminbi)人民币
特例:(1)月份名除(May五月;June六月;July七月)不能缩写之外,其余月份均可缩写,切记首字母必须大写。表星期名称在列表时可缩写。如:Jan,Sep,Mon,Fri等。
(2)重量、面积、体积、长度、容积等一般不缩写,除与数字连用时。(该缩写无单复数之分)如:g=gram,yd=yard,yards;ft=foot,feet;kg=kilogram,oz=ounce,ounces等。
(3)国家名称往往可以缩写,Road,Street avenue等不要缩写。如:
中华人民共和国陕西省宝鸡市马营路3号。
No.3 Maying Road Baoji,Shaanxi PRC.
缩略词要靠平时的学习和积累,但借助网络和工具书也不失为上上策。
2.近义词。
近义词的使用目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。一般近义词都是以and或or或顿号连接的,涉及名词、动词、介词、形容词等。如:
for and on behalf of(为了,代表),force and effect(效力),right and interest(权益),power and authority(权利),covenants and agreements(契约),terms and conditions(条款),complaints and claims(投诉及索赔),final and conclusive(最终及具决定性的)等。
近义词有其固定的意义,翻译时不可随意拆开。用两个或多个词汇的近似含义来限定其唯一词义,从而排除了一词多义的误解,使合同更加严谨。
(1)This agreement is made and entered into on April 16,2007 by and between Party A and Party B.本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。
该句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于近义词和相关词并列。
(2)On the expiry of the validity term of contract,the contract shall automatically become null and void.有效期满后,本合同自动失效。
该句中两个意思相近的形容词“null and void”并列。
3.情态词。
商界函电与合同用词一般都讲究语言正式、规范,不能太口语化。情态动词的使用归纳如下:“shall”:表“应该”、“必须”,但有时也有建议、强制的意思。“should”极少用到“应该”之意,通常表语气较强的假设“万一”。“w
您可能关注的文档
- 关于高校学科专业结构调整问题思索.doc
- 关于高校工会及师德建设思索.doc
- 关于高校教育教学评估认识.doc
- 关于高校教学管理队伍专业化建设思索.doc
- 关于高校校园文化建设思索.doc
- 关于高校精品课程网络资源建设可持续发展若干思索.doc
- 关于高校继续教育培训师资问题探究.doc
- 关于高校艺体专业学生英语教学创新几点思索.doc
- 关于高校英语专业英国文学课教学现状思索.doc
- 关于高校辅导员队伍现状分析及思索.doc
- Unit 6 Get Close to Nauture Lesson 22 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- Unit 7 Be Together Lesson 23 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- 2025食品饮料行业AI转型白皮书-2025食品饮料行业数智化转型领先实践.pdf
- Unit 7 Be Together Lesson 24 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- Unit 7 Be Together Lesson 25 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- Unit 7 Be Together Lesson 26 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- 2025年广州体育职业技术学院单招职业倾向性考试题库完美版.docx
- 软件公司员工考勤异常处理.doc
- 2025年土地登记代理人之土地登记相关法律知识题库500道及完整答案【有一套】.docx
- 2025年四平职业大学单招职业适应性考试题库含答案.docx
最近下载
- 激光打标机安全操作规程.docx VIP
- 九年级化学常用实验仪器教案新版.doc VIP
- Unit1 I love sports第4课时 Hit it big&Wrap up&Let's explore (课件)2025-2026学年外研版英语四年级上册.pptx VIP
- 华东师大版八年级数学上册 第12章 整式的乘除 单元检测试题(有答案).docx VIP
- GB50150-2016 电气装置安装工程 电气设备交接试验标准 (2).pdf VIP
- 家具构造与工艺 课件.ppt VIP
- 压力管道设计与审批人员考试题电子版真题部分2.docx VIP
- 2025年药品经营许可证换证自查报告模板(仅参考).docx
- 2023年8月5日河北省三支一扶面试真题及答案解析(上午).doc VIP
- 高性能特种聚异氰酸酯交联剂Takenate.PDF VIP
文档评论(0)