函电及合同在商务英语翻译过程中准确把握.docVIP

函电及合同在商务英语翻译过程中准确把握.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
函电及合同在商务英语翻译过程中准确把握

函电及合同在商务英语翻译过程中准确把握摘 要: 商务英语函电与合同是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密的一种表现形式,商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对商务英语函电与合同翻译的基本要求。在进行商务函电的翻译时,一定要结合商务英语函电的突出特点,运用翻译技巧,确保翻译的准确性。本文通过对商务函电与合同英语翻译事例的分析,归纳出几点方法与技巧。 关键词: 函电与合同 商务英语翻译 准确性 自改革开放以来,中国与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司、企业、集团之间的商务活动越来越频繁,商务函电与合同的使用也越发广泛。商务函电与合同是买卖双方为实现各自的商务目的,依据法律程序达成的契约。双方之间为了履行好各自的义务和权利,这就要求双方对函电、合同中的文字进行斟酌与分析,力求用词方面准确无误。 1789年,英国翻译家、学者乔治George Campbell)率先提出翻译的三原则,即忠实内容、忠实风格、自然流畅。就把翻译的准确性(忠实内容)列在了首位。我多年来一直从事商务英语,特别是商务应用文写作的教学工作,现对上课教案及笔记进行整理,归纳出在商务领域,如何做好函电与合同的英语翻译工作的几点方法和技巧。 一、用词的准确性 1.缩略词。 缩略词即首字母拼凑,是人们在长期使用过程中逐渐演变出使用方便的词,因其简明、省时省力而被广泛使用。如: G.S.P.(generalized system of preferences);普惠制 M/V(merchant vessel)商船 D/P(document against payment);付款交单 L/C(letter of credit)信用证 D/A(document against acceptance);承兑交单 RMB(renminbi)人民币 特例:(1)月份名除(May五月;June六月;July七月)不能缩写之外,其余月份均可缩写,切记首字母必须大写。表星期名称在列表时可缩写。如:Jan,Sep,Mon,Fri等。 (2)重量、面积、体积、长度、容积等一般不缩写,除与数字连用时。(该缩写无单复数之分)如:g=gram,yd=yard,yards;ft=foot,feet;kg=kilogram,oz=ounce,ounces等。 (3)国家名称往往可以缩写,Road,Street avenue等不要缩写。如: 中华人民共和国陕西省宝鸡市马营路3号。 No.3 Maying Road Baoji,Shaanxi PRC. 缩略词要靠平时的学习和积累,但借助网络和工具书也不失为上上策。 2.近义词。 近义词的使用目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。一般近义词都是以and或or或顿号连接的,涉及名词、动词、介词、形容词等。如: for and on behalf of(为了,代表),force and effect(效力),right and interest(权益),power and authority(权利),covenants and agreements(契约),terms and conditions(条款),complaints and claims(投诉及索赔),final and conclusive(最终及具决定性的)等。 近义词有其固定的意义,翻译时不可随意拆开。用两个或多个词汇的近似含义来限定其唯一词义,从而排除了一词多义的误解,使合同更加严谨。 (1)This agreement is made and entered into on April 16,2007 by and between Party A and Party B.本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。 该句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于近义词和相关词并列。 (2)On the expiry of the validity term of contract,the contract shall automatically become null and void.有效期满后,本合同自动失效。 该句中两个意思相近的形容词“null and void”并列。 3.情态词。 商界函电与合同用词一般都讲究语言正式、规范,不能太口语化。情态动词的使用归纳如下:“shall”:表“应该”、“必须”,但有时也有建议、强制的意思。“should”极少用到“应该”之意,通常表语气较强的假设“万一”。“w

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档