外文语境下常州外宣翻译探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外文语境下常州外宣翻译探究

外文语境下常州外宣翻译探究摘 要: 外宣翻译对常州的发展起着重要作用。合格的外宣译文应该在形式上符合目的语语法,内容上必须与原文保持一致。在翻译常州外宣材料时,首先要认真理解原文的内容,忠实地传达原文的意义,采取直译、意译及拼音加注等多种翻译方法;在进行译文表达时,必须符合目的语的词法、句法及篇章结构。 关键词: 外文语境 常州外宣翻译 翻译方法 1.引言 改革开放30年来,中国发生了翻天覆地的变化。随着中国经济的飞速发展,综合国力的不断增强,国际交流日益增多,外宣翻译在让世界了解中国、让中国走向世界的过程中发挥着越来越重要的作用。位于中国经济最活跃地区之一、美丽富饶的长江三角洲腹地的常州,在政治、经济、文化等各个方面都取得了令人瞩目的成就。随着改革开放的全面推进和经济全球化的进一步加深,为了让世界更好地了解常州,让常州更快地走向世界各地,必须大力加强常州的外宣工作。“一份好的企业介绍,如果不翻译成目的语言,外宣对象便会不知所云。没有翻译这个桥梁,与外宣对象无法实现沟通,从而达不到外宣效果”[1]。翻译是对外交流的窗口,在常州对外宣传工作中发挥着极其重要的作用。一般来说,外宣材料的中文文本由专门的宣传部门起草、经过专门部门审查、修改,文本质量有所保证,但是译文质量往往得不到足够的重视[2]。 2.翻译等值 翻译是“在目的语中寻找与来源语对等的文本信息,并加以替换”[3]。周方珠指出“源语信息”(SL information)包含“语义成分”(semantic ingredient)、“文化成分”(cultural ingredient)、“语用成分”(pragramtic ingredient)、“风格成分”(stylistic ingredient)和“审美成分”(aesthetic ingredient)[4]。泰特勒(Tytler)提出了翻译必须遵守的三个原则:首先,译作应该完全传达原作的思想;其次,译作的风格与笔调应当与原作保持一致;最后,译作应当和原作一样流畅[5]。刘宓庆在分析翻译的科学性时指出“翻译担负的语际转换任务,涉及不同符号系统(SL及TL)在语义、语法、语音、逻辑等四个方面的转换过程,而以语义对应转换为核心”[6]。 从以上论述可知,翻译涉及两种语言的转换,是一种极其复杂的过程。译文一方面应该完全传达原文的信息,如:语义、文化、语用、风格成分等,因此必须准确表达源语词语的语义;另一方面要符合目的语的表达习惯,必须合乎目的语的词法、句法、篇章结构等。 3.形式上合乎语法 3.1词法 正确进行词语搭配是准确使用词语的关键。意义往往需要不同词语的搭配才能呈现出来。词语搭配主要指某一单词与其他单词一起使用。词语的搭配往往有约定俗成的规则,如:有的单词只能与可数名词一起使用,有的词只能修饰不可数名词,有的动词后面只能接动词不定式、有的动词后面只能接动名词,等等。 例1:(武进)是中国最具发展活力的地区之一…… 译文:(Wujin) is one of the areas with the biggest development vitality in China. (2007年《武进科技经贸洽谈会手册》,以下简称《手册》第4页) “big” and “large”都能修饰事物(“Big and large are both often used to talk about the measurements of things or groups.”),但均不能修饰不可数名词(“None of these words are used with uncountable nouns.”)[7],故笔者建议将译文中的“biggest”改为“greatest”。 例2:原文:重点产业集群和市场物流园区以及武进中心城区的建设,都是武进未来发展的最大潜力,也是国内外客商投资兴业的最大商机。 译文1:...Key Industries Group,Market and Logistics Zone,and the Central Urban Area which is the biggest development potentialities of Wujin in future and the largest business opportunity for investment from home and abroad. (同上,第4页) 译文2:...Key Industries Group,Market and Logistics Zone,and the Central Urban Area,which are th

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档