对等原则在英汉习语互译中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对等原则在英汉习语互译中应用

对等原则在英汉习语互译中应用摘 要: 习语包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,是语言词汇的重要组成部分。英汉两种语言无论是从文化背景上,还是组合结构上都有很大差异。因此在英汉习语互译中存在很多困难。如何克服种种难关,顺利完成英汉习语的相互转换是许多译者思考、研究的课题。本文以英汉习语翻译为载体论述了尤金 关键词: 对等原则 英汉习语 互译 应用 英汉两种语言在漫长的历史长河中积淀了丰富的习语,它们或含蓄幽默,折射出丰富的民族文化特色;或庄严典雅,承载着厚重的民族文化和悠久的文化传统。作为一名译者应该具备必要的文化知识,在进行翻译的时候,要与习语的背景知识联系起来,再运用相应的翻译策略,这样才能尽可能减少文化涵义的缺失。 1.理论依据 《论对等原则》(Principles of Correspondence)一文集中完整地阐述了奈达的动态对等思想。奈达认为,等值有两种不同的基本类型:其一为形式对等,其二为动态对等。形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面。在这种翻译中,人们关注诸如从诗歌到诗歌、从句子到句子、从概念到概念这样的对应。从这种形式导向来看,接受语的信息应该尽可能和源语当中的相同元素对应。而与此相对的是以“等效原则”为基础的动态对等。在以此为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同”。 2.分析英汉习语的基本类型 从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下五个方面。 2.1形式、内容、寓意都对应的习语。 习语常用形象生动、浅显精练的语言,准确地描述社会现象、自然法则,高度地阐释人文习俗、思想感情。由于人类社会的文化积累过程中有很多基本的共同进程,因此英汉两种语言中也存有极为相似的习语。例如:Barking dogs do not bite.(吠犬不咬人);Misfortunes never come singly.(祸不单行);它们的形式与内容一一对应,寓意相同。 2.2结构寓意相同,而隐喻事物不同的习语。 习语为民众间广为流传的言语形式,它往往借助比喻、典故来提示人们生活中应注意的规律和应遵循的规则,或告诫人们该做什么不该做什么等。有些习语存中英文中表达的结构和含义相同,但所隐喻的事物不同。例如:fish in the air(海底捞月); to be in the same boat比喻“处于同样的困境”;而to have other fish to fry则用来比喻“有另一件重要的事要做”。 2.3内容寓意相同,而形式不同。 中西方风俗习惯的不同,即文化差异是导致英汉习语内容寓意相同,而形式不同的主要原因。在这方面,英汉两种语言之间的差异非常明显。汉语中的“一箭双雕”,英语用“Kill two birds with one stone.”;汉语用“山中无老虎,猴子称大王”,英语用“In the land of the blind,the one-eyed man is the king.”;英语中用“A word spoken is past recalling.”,汉语则说“一言既出,驷马难追。”;英语中用“Cry up wine and sell vinegar.”,相对应的汉语则是“挂羊头卖狗肉”。 2.4内容形式均不对等的习语。 内容形式均不对等也就意味着英汉习语形义完全不同。像这类的习语有如:cast ones bread upon the waters(不期望报答所做之事);keep the wolf from the door(免于饥饿,勉强度日);make ones blood freeze(令人恐惧);have bats in the belfry(头脑有点古怪)。 2.5字面内容形式相同而含义不同的习语。 内容形式相同而含义不同的习语也就是指英汉习语形似义异。这类习语相当多,例如:Strike while the iron is hot.英文含义强调“抓住时机”,中文对应语则为“趁热打铁”,着重抓紧行动;Lock the stable-door after the horse is stolen.英文含义强调为时已晚,而中文对应语为“亡羊补牢”,强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。 3.对等原则与英汉习语的翻译策略 3.1直译。 直译是指要完全保持源语的意象及结构的翻译方法。直译的好处是可以原汁原味地保留语言的特色。如果英语汉语中的习语含有同样的意象和寓意,代表完全对等的文化色彩,那么就可以用直译的方法。“巧妇难为无米之炊”is literally translated as “Even the cleverest ho

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档