- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
班级:2048学号:20040727姓名:杨铄正说与反说摘要:事物都有.DOC
班级:2048 学号:200407277 姓名:杨铄
正说与反说
摘要:事物都有正反两个方面的属性。翻译中我们要正确处理好正反关系才能使译文更加完美。本文结合大量实例,讨论了英译汉中正说与反说的技巧。
Abstract:Everything has its positive and negative sides .When we were doing tramslation ,we shoulf deal with these two sides cowectly to make the translation more perfect .With a number of exampless this article discussed the techniquss about positive and negtive ways of traslation in English----Chinese translation.
关键字:翻译 正说与反说
Key words: tranlation positive negtive
引言:事物一般都有正反两个方面的属性,肯定其正面就与意味着否定其反面,肯定其反面就意味着否定其正面。从逻辑概念上讲,这是正负概念的互换。从语言上讲,有时须通过否定原语的翻译来实现跟原语意义的一致。汉语和英语中都有肯定形势和否定形势。在一般情况下,可以用英语的肯定形式来翻译汉语的肯定形势,用英语的否定形式来翻译汉语的否定形势。但是,由于汉英两种语言在语言结构和表达方式,以及中国和西方的民族在思维方式和表达习惯等方面都存在着明显差异。而英语的否定结果与表达否定意义的相关词语比汉语要复杂得多。为了正确处理好上述关系,在汉译英过程中,经常使用“正说”和“反说”。“正说”使用英语肯定居来翻译汉语否定局所表达的内容,即“反说正译”;“反说”使用英语否定居来翻译汉语肯定局所表达的内容,即“正说反译”。
“反说正译”和“正说反译”是在汉译英过程中处理句子基本结构是经常使用的技巧,两者之间的关系和词语句型的选择尤其应该注意。
一、汉英语言表法否定意义之比较
汉语中的常用否定词如“不、无、非、没、未、毋、勿、莫、否、别”等的构词能力不强,常以结构否定的形势,加以其他词汇的前面来表达否定意义。如作进一步分析,可以大致归纳为三类基本的否定意义。即由上述这些词构成,表示完全否定意义的词语有“不、没有、绝不、毫无、否则”等,表示部分否定意义的词语有“并非都、不总是、未必全部”等,表示双重否定的词语有“非……不(莫)、不……没有”等。
与汉语相比,英语中的否定形势却要复杂得多,相关的词语数量也多得多。一般分为:①完全否认(full negation)词语:no、not 、none 、never 、nothing、 nobody 、nowhere 、neither 、nor 、etc.②绝对否定(absolute negation)词:not at all 、by no means、 none、in no way、 nothing short of 、etc.③半否定(seminegation)词语:hardly、 carcely 、seldom 、barely 、few 、little 、etc.④含否定意义的词语(words and phrases with negative implication),可以是动词、名词、形容词、副词、介词和连词等多类次以及由这些词构成的短语,例如:fail、 defy、 deny、 miss、lack、refrain、refuse、neglect、 without 、beyod 、unless 、until 、lest 、iorant 、absence 、omission 、exclusion 、istead of 、other than 、except、rather than、etc.⑤由含否定意义的前缀后缀ab- 、in- 、im- 、un-、dis- 和less-等构成的词语等。在某些情况(如完全否定和绝对否定)下,汉语和英语在词汇方面区别不大,但是在其他情况下(如半否定和含有否定意义的词语),就有比较明显的差异。译者应当熟悉英语的各种否定形式和表达否定意义的词语,在翻译中用“反说”时,选用恰当的英语否定形式和否定词语来翻译。
二,英译汉语肯定句
1.在一般情况下,将汉语肯定句译成英语肯定句,这是汉译英中最基本常见的形式,例如:
实践是检验真理的唯一标准。
Practice is the sole criterion for testing truth.
中国历史悠久,地域广阔,许多民族有多样的生活习惯和文化传统。
China has along h
文档评论(0)