从《法译唐诗百首》看数字翻译策略.docVIP

从《法译唐诗百首》看数字翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《法译唐诗百首》看数字翻译策略

从《法译唐诗百首》看数字翻译策略摘 要: 作者以何如先生的《法译唐诗百首》译本为材料,从众多精美的译作中列出有关数字的诗句,从数字的语法、修辞和种类三方面着手加以分类,具体分析了唐诗中的数字在具体语言环境下的翻译方法。 关键词: 数字 翻译策略 直译 对等语 数字在各国文化中都扮演着非常重要的角色,涉及各个领域和学科,数字的作用多是计量、编号和表年份。尤其是在财务和工程等科学领域,数字容不得半点错误,要求准确和精确。翻译者在进行这些领域的翻译时,必须将数字准确无误地表达出来。在法汉互译过程中,数字的翻译有两个难点:其一,法语数字从21到60是十进制,61到100是二十进制,与汉语纯十进制有很大的差别;其二,法语数字在书写时是三位一分,称“千”、“百万”、“十亿”……而汉语数字是四位一分,称“万”、“亿”……两种数字的转换必须经过大量练习,掌握熟练的翻译技巧才能做到得心应手。 数字在表示计量编号等意义的时候,在东西方文化中是相通的,但是不同的文化赋予了数字不同的表意功能,表达某些特定的思想、习俗,使其具有了特定的文化功能。在长期的使用过程中,数字蕴含了丰富的文化色彩,积淀了丰富的文化内涵,这就形成了文化差异。在翻译过程中,不能在目的语中找到相似的对等语,势必给翻译者造成翻译的阻碍。在法语中,例如“八月”有两种流行的表达:au huitième mois 和en ao?觠t,这两种类型的翻译在何译版本中灵活运用,使法译唐诗的内容更加多样化。 唐诗中的数字与科技材料和数字成语略有差异。科技材料中的数字都表达精确的数目,须直译;数字成语则积淀了丰富的文化内涵,须意译;唐诗是叙述性很强的文学作品,诗中的数字表述的含义变化多样。在唐诗中,有许多关于年龄的数字,我们可以用直译的方法表达。李白的《长干行》中有“十四为君妇”、“十五始展眉”、“十六君远行”三句,在何如先生的《法译唐诗百首》版本中,都是采用直译的方法:“?魥 quatorze ans,je devins ton épouse”、“?魥 quinze ans,je me suis deride”、“Quand jeus seize ans,tu es parti très loin”。但是,也并不是所有的数字翻译都能直译,尤其在文学作品当中,数字被赋予了特定的文化内涵和修辞意义。对于这类情况,必须从数字的语法、修辞和种类等方面入手,采用不同的翻译原则和方法,从而更好地达到交流的目的。 一、表语法功能的数字的翻译策略 中国的古代文人喜欢在动词前面加数字,以强调动作。比如数字“一”,出现在动词前的比率十分高,没有了原来表示数量的功能。在唐代的诗作当中,就有许多例子:李白的《长干行》中有一句“低头向暗壁,千唤不一回。”讲的是害羞的新妇对墙低头站着,怎么叫她都不答应;崔颢的《黄鹤楼》有一句“黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。”“一去”就是指消失的意思;杜甫的《望岳》有一句“会当凌绝顶,一览众山小。”“一览”就是观赏、看的意思。 中国的古诗词注重用最少的字表达最多的意思,字字珠玑。翻译者要先把古诗词译成白话文,再翻译成法语,其实是两个翻译的过程。准确把握诗词中数字的含义,才能做出正确的翻译。在何如先生的《法译唐诗百首》版本中,“湖上一回首,青山卷白云。”(王维《欹湖》)翻译成:“Sur le lac,se retourner un instant:Mont vert,entouré de nuages blancs.”“昔有佳人公孙氏,一舞剑启动四方。”(杜甫《观公孙大娘弟子舞剑器行》)翻译成:“Qui ne connaissait Gongsun la Grande,beauté de jadis? Lorsque,lépée en main,elle dansait,le monde était boulversé.”再有“感君恩重许君命,太山一掷轻鸿毛。”(李白《结袜子》)翻译成:“?魥 son bienfaiteur,il fit promesse de sa vie:Rejetant dun geste le mont Tai,aussi léger quune plume!”这几句中的“一回首”、“一舞”和“一掷”都在目的语中以动词的形式表达出来,既符合目的语的表达习惯,又比较完整地传达了文本的意思。 二、表修辞的数字的翻译策略 受传统文化和宗教的影响,“三”“九”“千”“万”并不是字面上的意义,用这些数字修饰其他词,具有更深层的文化内涵。如“欲穷千里目,更上一层楼。”(王之涣《登鹳雀楼》)句中“千里”指代的是非常辽阔的土地。又如“此地一为别,孤篷万里征。”(李白《送友人》)句中“万里”指代的是非常遥远的地方。这一类用数字表达夸张的修辞在法语中也

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档