合作原则视角下接力口译应对策略探究.docVIP

合作原则视角下接力口译应对策略探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合作原则视角下接力口译应对策略探究

合作原则视角下接力口译应对策略探究摘 要: 虽然多语种国际会议中经常用到接力口译,但是口译界对接力口译的研究却非常匮乏。本文以Grice的合作原则为基础,结合Gile的会议口译互动模式,提出接力口译的互动模式,通过总结分析接力口译训练和实践中出现的问题,探讨接力口译的应对策略。在此基础上,进一步提出中枢译员和接力译员在合作中应该注意的问题。 关键词: 接力口译 合作原则 应对策略 1.引言 近年来,随着社会复杂和综合程度的提高,口译形式随之拓展,会议口译、联络口译、陪同口译、电话口译、电视口译、耳语口译、接力口译等各种形式的口译逐渐进入人们的视野。在众多口译类型中,接力口译由于其操作的复杂性并不为大多数人熟知。尤其在国内举行的大型同声传译会议中,接力口译很少使用,因此,笔者借参与第六届中法跨文化国际研讨会接力口译服务这一契机,并结合会议之前为期六周的训练课程以合作原则这一视角分析接力口译。 2.接力口译的相关研究 接力口译通常在目标语是多种语言的时候使用。一名译员将源语翻译成一种通用的中介语言(intermediate language)或中枢语言(pivot language),然后其他译员再将这种通用中介语言翻译成各自的目的语。例如,一段中文讲话先被一名译员翻译成英语,然后一组译员听到英语之后将英语翻译成西班牙语、法语、日语和阿拉伯等其他目的语。在联合国和欧盟的工作语言中,A到B语的组合(A=母语或“主动”语言;B=近似于母语能力的“主动语言”)与接力口译发挥着重要作用,英语通常作为中枢语言(Pochhacker,2004)。 虽然接力口译作为多语种国际会议同声传译中得到广泛使用,但是对于接力口译的实证研究相当匮乏。截止到目前,国外研究主要集中在接力口译中的口译规范问题(Seleskovitch Lederer,1995),对于教学和实践中的具体问题缺乏相应的实证研究。笔者在对近三十年的国内重要外语期刊的检索后没有发现一篇关于接力口译的论文。另外,据笔者调查,目前国内外高校的高级翻译学院①还未将接力口译正式列入教学大纲,接力口译大多数都是由学生以模拟会议的形式进行练习的。由此可见,无论是理论研究,抑或是实践和教学,接力口译的这一领域都亟须翻译研究者进行深入研究。 3.合作原则 3.1合作原则的概念 合作原则这一个概念是由英国语言哲学家保罗格赖斯提出的,它描述了人与人之间该如何交往互动。听话者和讲话者应当以合作方式进行交谈,并以某种方式理解对方所表达的意思。合作原则描述了在一般社会情境中对话中有效的沟通是如何实现的。 交际双方为使交际顺利地进行下去,必须采取互相合作的态度,尽可能简明清楚地为对方提供真实适量的有关信息,即遵守所谓合作原则。合作原则包括四条准则:(1)质的准则;(2)量的准则;(3)关联准则;(4)方式准则。 3.2接力口译的互动模式 吉尔(1995b:24)提出过一个在会议环境下互动格局的简单模式。在该模式中,一名单语发言人面对众多听众,在这些听众中有一部分听众听不懂源语发言,需要依赖翻译(见图表1)。 图表1 吉尔的会议口译互动模式(Gile,1995b:24) 根据Gile的会议口译互动模式,笔者结合接力口译的特点提出有关接力口译的互动模式(见图表2)。 图表2 接力口译的互动模式 在接力口译中,互动模式存在于多个交际者当中。发言人的听众分为源语听众和中枢译员,中枢译员的听众分为中枢语言听众和接力译员,而接力译员的听众为目标与听众。整个过程中,客户扮演着重要的角色,包括会议的组织人员、技术人员等。这些人员可能不直接参与互动过程,但是对整个会议中接力口译的顺利进行发挥着重要的沟通和联络作用。 4.案例研究 4.1接力口译课程和国际研讨会简介 接力口译的训练课程为期6周,训练课程由一位英语的同声传译老师和一位法语的同声传译老师联合组织。参与的学生主要由英语同声传译方向的8名研究生和法语口译方向的8名研究生组成。训练课程是在同声传译会议室进行,训练材料为真实的会议发言视频或音频,英语组和法语组的研究生在口译包厢里使用接力系统进行口译,轮流担任“中枢译员”和“接力译员”角色。 第六届中法跨文化国际研讨会由广东外语外贸大学及法国驻华大使馆法国文化中心主办。会议主题为“文化与管理”,中外专家学者与中外企业家围绕“文化与跨文化管理”、“文化与国际化战略”、“文化与领导力”等专题展开讨论研讨会采用讲座和圆桌讨论的形式,包括主旨讲话、自由发言和圆桌讨论的形式,会议的工作语言为汉语、英语和法语。 4.2案例分析 4.2.1案例一 法语译员:“在中国、印度、巴西、南非金砖四国中,中国的GDP增长率最高……” 分析:按照合作原则中的

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档