文本类型导向下《落花生》两英译本之翻译批评.docVIP

文本类型导向下《落花生》两英译本之翻译批评.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文本类型导向下《落花生》两英译本之翻译批评

文本类型导向下《落花生》两英译本之翻译批评摘要: 本文根据德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯文本类型理论,以《落花生》的两个译本为例,对其进行文本类型分析,并以此进行翻译批评,最终说明翻译批评不可能是纯粹意义上的内部批评,它不可避免地要涉及外部因素考查译文的适切性。 关键词: 文本类型 《落先生》 文本分析 翻译批评 一、前言 笔者通过互联网查阅得知,《落花生》一文现载于小学五年级语文课本;关于它的教学论文可谓恒河沙数,众多文艺和教学一线教师就《落花生》的语言特色、表现手法,以及思想内容发表了一系列可资借鉴的见解和观点,如李明(1997)、李锋平(2008)、焰明(2009)、伊丽、陈建生、林婷婷(2009)、李婷(2009)、朱晴静和周邦友(2010)、张保红(2010)、隋荣谊、俞琳和闫开红(2011)、张晓平(2010)、杨莉(2011)。由此我们可以看出,《落花生》于当代年轻一辈的教育启迪意义,不可小觑。本文选取张培基(1999;2004)和刘士聪(2002)两位名家的译作为范本,以莱斯(2004)的文本类型理论为依据,进行翻译批评。 二、《落花生》原文本分析 纵览原文,《落花生》一文的文本特征有:(一)语篇:《落花生》是作者回忆自己童年时代生活的一个小片段。通过父母与孩子们的对话、作者借父亲之口以花生的平凡而有用作为类比,隐含了做人的道理;语言文字浅显易懂,风格朴实无华、清新而自然。(二)句式:语言充满了口语色彩,对话构成了语篇的主体,因而采用了简洁的句式,以简单句和并列句为主。(三)词汇:原文口语化倾向突出,语言普通,多为日常词汇;个别词语(比如“爹爹”)具有早期方言色彩;与助词“的”语义功能相同的“底”(de)的使用,使语篇流露出早期现代汉语风格。这些词汇的使用适合与孩子们沟通交流,并为他们所接收、领悟。 基于以上对《落花生》的文本分析,我们可以界定其为重形式的文本,因而与之相应的翻译要求就是译文和原文有相似的形式和同等的美学效果。 三、《落花生》两译本批评 本文将在吸取前期对《落花生》研究成果的基础上,对其两个译本进行翻译批评。 1.落花生。 张①:Peanuts 刘②:The Peanut Peanuts是“花生”的复数形式,只表示这种食品;The peanut具有特指意味。通读原文,“父亲”提到花生这种植物相较其他植物的优点,所以改译为groundnut更为合适,即指“花生”这种植物,也指其果实部分。“落花生”包含有“花落地而生花生”之意,ground可以传达这一哲理之美。 2.我们屋后有半亩隙地。 张:Behind our house there lay half a mu of vacant land. 刘:At the back of our house there was half a mu of vacant land. there be式结构似有“正式”和“静态”之意味,且“亩”不宜直译为mu,因为作者的本意并非输出中国文化,而是重在抒发做人的道理。就算译者想要传输中国文化,也应换算成英制单位。另外,“半亩”不指具体的数目,类似的例子还有“一年半载、过半、在半中间、半夜、半成品、半边天、半大不小、半斤八两、半壁江山、半导体、半桶水、半生不熟”等。改译成Behind our house lay a patch of vacant land,有动感又形象形式活泼。 3.母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生就辟来做花生园罢。” 张:Mother said,“Its a pity to let it lie waste.Since you all like to eat peanuts so much,why not have them planted here.” 刘:“Its a pity to let it go to waste like that,” Mother said,“Since you all enjoy eating peanuts,let us open it up and make it a peanut garden.” “Enjoy”“like”均有“喜欢”之意,但“enjoy”程度更深,可想象孩子们吃花生时既满足了自己的食欲,又获取了其他方面的乐趣,如做人的道理。另外,“like to do Sth” 表示一次性动作,“like doing sth”表示一种习惯性动作。由原文可知孩子们有爱吃花生的习惯。母亲的口吻带有一种商量和循循善诱的语气,why dont you do sth太正式,lets do sth结构则稍显平淡,why not do sth口语色彩浓,可以突出母亲和蔼可亲,对

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档