英汉互译技巧---谓语选择.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译技巧---谓语选择

谓语的选择 一、英汉谓语的比较 英汉谓语之比较 英语句子谓语只有动词和动词词组才能充当; She was smiling. He likes translation. They have become health-conscious. John is at home. We gave him advice. 汉语的谓语也是句子中的重要成分,但汉语的谓语除了用动词充当,还可以用形容词、名词或其他词语充当。 他买了一本书。 他是北京人。 小王今年29岁。 南京的秋天很美。 我的老师今天不在学校。 在英语句子中,作谓语的动词对句子其他成分的形式和句子结构有很大影响。谓语受主语支配,在人称和数上必须和主语一致。 汉语句子中主语和谓语只要求在语义上一致,而无须在形式上对应。汉语句子中谓语不受主语支配,没有人称、数和时态变化。 我常去北京。 I often go to Beijing. 他常去上海。 He often goes to Shanghai. 他昨天去了常州。 He went to Changzhou yesterday. 从这三个例子看出,汉语的谓语无形态变化,而英语的谓语有变化。 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊谓语。 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。 汉语谓语成分复杂,除了动词短语外,还可以是形容词短语、名词短语甚至主谓短语。 汉语主谓关系不如英语密切,没有英文中一致关系,且存在大量的非主谓句。 汉语谓语常以连动式谓语的形式出现,成为多个并列谓语,中间可能有逗号或没有逗号。 二、单个谓语的翻译 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。 - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。 Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。当然,此句也能译成被动句: Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots. 二、根据动宾搭配确定谓语 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。 秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国…… “统一六国” 不能译成“unify the other six states,” 因为unify只能和 the/a country (统一整个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配。故应重新选择谓语。 Qin Shihuan, the first Emperor of the Qin Dynasty, the other six states in 221 BC. 热腾腾的晚餐已摆好在桌上。 Hot meals were served on the dinner table. 如译成: hot meals were put on the dinner table 就显得过于呆板。而serve和meals联用最符合英语的动宾搭配习惯。 三、根据谓状搭配确定谓语 有时英汉谓状搭配习惯的不同,也可能影响谓语的选择 我们要在几个五年计划的时间内认真取得处理这个问题的经验。 不能译成:we shall seriously gain experience in…因为英语中没有seriously gain这种搭配。 We shall make serious efforts to gain experience in handling this problem within the space of several five-year plans. 四、根据英语表达习惯 灵活翻译谓语 冬天如果你怕冷的话,可能到昆明。 不能译成“fear, be afraid of”。 If you dislike the cold in winter, you can visit Kunming in south China. 五、连动式谓语的翻译 汉语

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档