实用土木工程英语 中国建材工业出版社 Unit 3 Structural Load.pptVIP

实用土木工程英语 中国建材工业出版社 Unit 3 Structural Load.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用土木工程英语 中国建材工业出版社 Unit 3 Structural Load

第三类是来自日常用语的普通词汇。适用于不同专业,在不同语境下有不同含义,即一词多义。这类词汇是翻译的难点,如union一词,日常生活中指“协会”“联盟”,作为土木工程专业术语则指“活接头”;setting在日常英语中一般为“背景”或“场所”,在土木工程中指混凝土等工程材料的“凝结”。再如failure常见的含义为“失败”,在医学中表示“衰竭”,土木工程中则指“破坏”“失效”。因此,在处理第三类专业词汇时,应该多查字典,并充分考虑语境,结合上下文选择适合该领域的释义。 请看以下例子,注意画线部分单词的意思。 【例1】 They conducted a survey to promote the products. 这里的survey属于日常用语范畴,意思是“调查”,因此全句应译为:为了推广产品,他们进行了一项调查。 【例2】 Surveying Shanghai from the top of Jinmao Tower is an exciting experience. 该句中的survey意思为“俯瞰”,因此全句可译为:站在金茂大厦顶楼俯瞰上海是让人激动的经历。 【例3】 In plane surveying, the principal measuring device for distance is the steel tape. 结合上下文,这里的surveying为土木工程专业术语,意思是“测量”,因此这一句应译为:在平面测量中,测量距离的主要工具是钢卷尺。 Writing Skills 标题拟定的原则 标题是文章内容的体现,好的标题可以起到画龙点睛的作用。大部分论文检索系统都只提供标题和摘要,因此富有新意、简洁明了的标题是吸引读者的第一步。 标题拟定一般遵循以下三个原则。 1. 标题应具体化 论文专业性较强, 因此论文标题应专业化、具体化,不宜太过宽泛。比较以下论文标题: Quality Control in Construction(建筑施工质量管理) Factors of Quality Control in Construction(影响建筑施工质量管理的因素) 前者讨论范围太大,后者讨论范围更为具体,因此第二个标题优于第一个。 2. 标题中应包含尽量多的关键词 标题中的关键词是全文的灵魂。由于目前大多数索引系统都已采取关键词系统,因此,标题中应包含尽量多的关键词,以利于论文检索。尽量避免使用rapid development, new method等非定量的词。在拟定标题时,可以站在便于读者检索的角度考虑。 比较以下论文标题: Fatigue Strength of Metals(金属的疲劳强度) Fatigue Strength of High-strength Low-alloy Steel at Low Temperatures(高强度、低合金钢在低温下的疲劳强度) 前者的关键词只有两个:fatigue strength和metals,而且metals不够具体;后者的关键词有fatigue strength, high-strength low-alloy steel, low temperatures,简洁、明了,有针对性,容易搜索。 3. 标题应简洁 标题的另一要求是简洁。太长的标题容易冲淡主要信息,使读者在浏览时难以一眼抓住标题的关键词。标题最好不超过12个单词,避免冗余信息。如标题Discussion on the Application of Bare Concrete in Aesthetic Buildings(《清水混凝土在美学建筑中的应用》),其中的discussion on是没有有价值的信息,可以删去。为使标题更为紧凑,可以改为The Application of Bare Concrete in Aesthetic Buildings。 再看以下标题: Preliminary Observation on the Effect of Asphalt-base Waterproof Paint(《沥青基防水涂料效果初探》) 标题中的抽象名词preliminary observation意义不大,可以删去。标题可改为The Effect of Asphalt-base Waterproof Paint。 英语科技论文标题一般不用The Exploration of..., A Study of …, Investigation on …,Analysis of..., Evaluation of..., Observation of...等太过宽泛的抽象名词。汉语中的许多谦辞如“试论”“初探”等都无须译成英语。 Thank you for your attention! Spe

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档