lecture 2 商业实务英语翻译课件.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.26万字
  • 约 48页
  • 2017-08-10 发布于河南
  • 举报
lecture 2 商业实务英语翻译课件

Lecture 2 Translation of Commerce and Business English;商业实务英语(商务英语)的定义 商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。 商业实务包括人们在现代商业及相关的一切领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等)的交易、交往活动;主要有合同、标书、信函、谈判文件、公司和产品介绍以及订单、通知、告示等。文体上属于应用文体。其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。;Dear Sirs: We are pleased to inform you that the goods under your order 28A46 have been shipped to you today per Peace. Our custom is to accept payment by L/C(信用证). But in view of our long business relation, we will make an exception this time and accept payment by D/P (document against payment付款交单) sight draft(即期汇票). You are requested to honor our draft on presentation. Thank you again for your order. Yours truly, John Smith; 参考译文: 敬启者: 很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今天已装“和平”轮运出。 我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单的即期汇票。一经提示, 请贵方马上兑付我们的汇票 。 再次感谢贵方的订货。 约翰.史密斯 敬上; I. 商务英语词汇语言特点 不管是口语表达还是书面表达,也不管是英语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c”的原则, 即清楚(clearness)、简洁(conciseness)和礼貌(courtesy)。 这与西方商界普遍认同的“CBS”话语风格,即清晰(clarity)、扼要(brevity)、真实(sincerity)是一致的,这是商务语言表达和翻译的基本要求。;一、清楚性 “清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词“介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。 1、??念清楚 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷。比如: ; 如“五月底前”是否应包含“五月底”,因为文化的差异也有不同的理解。 如果包括,可译为“by the end of May”或“not later than the end of May”(如果涉及的不是一段时间而是某一天的话,最好表达为“on or before May 31”); 如果不包括,其英文表达可以是“before the end of May”。; 2.慎用多义词或近义词 商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领 域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义” 或“多词共义”的现象。必须要结合上下文,根据 词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻译 (尤其英译汉)时,要注意选词。 比如“instrument” 原是“仪器”,在商务领域借指“正式票据或文件 (formal document)”, ; “allowance”一词在“make allowance for…”中是“考虑到某事物”的意思, 而在“claim allowance of…”中 则是指“赔偿费”。 “cover”一词一般指“覆盖”、“掩盖”、“包括”等意思, 但在商务领域中也可指“支付”、“保险”等意思。;二、简洁性 商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。 “简洁”要

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档