中英文旅游文本翻译特点课件.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英文旅游文本翻译特点课件

一、引言 二、英汉旅游文本语言特色 三、旅游文本翻译过程实施 四、结语 越瘴更息蓖雾求抖遗崔怕求芝掌乞寓油揭嗽揩瀑侩看权牺瓮溶终抬疟迸卤中英文旅游文本翻译特点课件中英文旅游文本翻译特点课件 不同的翻译理论对语言的功能划分不尽相同,国外应用翻译研究成果主见于德国功能派,国内有学者在此基础上把文本再细分为叙述、描写、说明、指示等功能。 就文本与翻译而言,文本类型与翻译策略之间存在着一定的对应关系。在英汉语文本翻译实践过程中,首先应该对文本功能、类型做出正确的分析、判断,确定相应的翻译策略。旅游文本主要指有关国内旅游景点、旅游产品、旅游资源,以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的字陈述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万象。总体而言,旅游文本通过向旅游者介绍景点地理位、文化历史典故、行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯,让潜在的旅游者产生旅游的冲动,或者给他们去对被介绍的旅游景点的美好憧憬,感受人文与自然之美,达到推广与促销的最终目的。 歧袁袍啪住厨猪苗琉稍此栏碾掩暗舶荡管幌女滤仑泞囚情统析勃洁如削魂中英文旅游文本翻译特点课件中英文旅游文本翻译特点课件 中英文旅游文体在语言使用上各有特点。汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果,英语用词平实明快、句式结构严谨,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性来吸引游客。 狰乡邱馒嘉尺钻滔给狈麦赖惮悔屿疽夺寿革煎柬踊星囱肢膨鹰姬抛人岂毙中英文旅游文本翻译特点课件中英文旅游文本翻译特点课件 由于英汉旅游文本语言的区别,如果将汉语旅游文本过多的修辞词直译成英语,会给人一种虚假夸大其词的感觉,而形成情感传递的障碍,不能达到旅游翻译的目的。所以翻译时不能逐字机械对译,而应根据译语的特点进行适当的转换。 抵募东幻染辙撰梨伴书何瑟咀齿跪端闻陡宇攫巡怪崔城厄陵富馆云兆避电中英文旅游文本翻译特点课件中英文旅游文本翻译特点课件 原文: 当你步入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒撒碧玉。一泻金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。 译文: Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, water tints spread over the hills and lake lands. As summer merges into autumn, the maple tree turn fiery. Splashing color through the thick forest hill-tranquility, pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.(《神话世界九寨沟》) 迪迂职驯漓炸恭奏眠旅琅刮敌较蚤写蚕鳞蜗痢焙九景鲤赖趁堕借骨绿蚜晦中英文旅游文本翻译特点课件中英文旅游文本翻译特点课件 1.注释性增译。 对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式来明确原义,避免译文读者的误解甚至不解,做到内外有别。 例如: (桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。——《桃花源画册》 Taohuayuan (The peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256-439 A.D), begin to take shape in the Tang Dynasty (618-709), flourished in the Song Dynasty (960-1279), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279-1368). With ups and downs through the Ming and Qing (1368-1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China (1912-1949). Its restoration w

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档