听辨能力对商务英语翻译影响及解决策略.docVIP

听辨能力对商务英语翻译影响及解决策略.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
听辨能力对商务英语翻译影响及解决策略.doc

  听辨能力对商务英语翻译影响及解决策略----商务英语论文 --第一章 听辨能力的意义 何为听辨能力?简言之,就是在口译过程中,口译员听到源语,同时进行分析的能力,这一能力极大地影响着译语的产出。口译的过程不是由一种语言直接变成另一种语言的过程,而是首先把别人的讲话归纳成为自己的想法(即理解阶段),然后再把自己的想法用另一种语言形式表达出来(即表达阶段)。(塞莱斯科维奇,1979:48)此处,“自己的想法”指的就是口译员经梳理而得到的演讲者的意图。在这个过程中,口译员对源语如何接收、判断、转化,大大地影响了译语产出的质量。口译听辨不同于普通的听力练习,口译员必须在短时间内捕捉到演讲者要表达的意思。首先,他们必须集中注意力,做好口译听力的准备,心中明白如何对听到的信息进行筛选,需要记住什么,不需要记住什么。其次,他们要对这些信息进行分析、串联,对于源语所要传递的信息了然于胸。接着,口译员要依据译语的表达习惯,对所知悉的内容重新编辑。最后,用最清晰、最精确的表达方式,产出译语。这个过程,看似步骤繁多、时间充裕,事实上却都需要在瞬间完成。因此,口译员需要训练出高超的听辨能力,对每一个步骤的操作方法都烂熟于心,时间一分一秒都浪费不得。听辨的过程就是对源语的接收、分析再表达的过程,这与释意理论的概念不谋而合。释意理论,又称“释意学派翻译理论”,于 20 世纪 70 年代由巴黎高级翻译学校的教授塞莱斯科维奇提出。在释意理论提出之前,许多翻译理论认为口译的主要程序仅是“理解——表达”。而释意理论认为,口译的核心更在于“脱离语言外壳”,这是由理解到表达的必经之路,并提出了口译三角模型(如图 1)。也就是说,由源语到译语,并非是搬运工似地机械操作,而是将源语进行重新编码,再转译为译语的。意义 (sense)释意 (interpretation) 翻译 (interpretation)第一语言 (language one) 第二语言 (language tajor country for manufacturing, especially at a keypoint anufacturing is moving from a loiddle end…分析:原文使用了“尤其”,笔者在笔记上两个意群之间也标注了连接词“esp”,译语亦直接照搬译作“especially”。事实上,笔者在听源语时未仔细分辨此处的“尤其”究竟是否有真正的意义。有时候,演讲者会顺口说一些关联词、副词、无确切指代的数词。这个时候就考验笔者的听辨能力,能否在短时间内脱离语言外壳,抛开句子原来的组成,而抓住演讲者想要表达的真正内容。因而,若笔者抓住了本句话的意义,而非只关注到表面结构的话,应将本句分开译,各成一句,即“anufacturing country, and it is at a key point to move from loiddleend…”。例2、 源语:一些企业家也抱怨说,我们找不到那些能干而忠心的员工。但是看看现实情况呢,那些真正能干的刚刚担任起大任,就被挖墙脚给挖走了。(笔记见图 3)译语:panies are plaining that they cannot find employees that are loyal andskillful. As a matter of fact, eone is given an important post, he is easily be…-heis easily be hired by another pany .分析:此处,源语意为“一方面,公司找不到自己想要的员工;另一方面,(即使)找到了想要的员工,依然不能安心,因为很有可能此员工刚担起大任时就被挖走了”。可见,此处的“另一方面”与前文存在一种让步关系,应该在“when”之前加上“even”,显化中间的逻辑关系。演讲者在源语中并未明确说出这一层关系,但是笔者应当在笔记时显化出来。然而,对照图 3,笔者的笔记只反映出了源语中出现的内容,并未额外明确暗含的让步关系。此处的忽视表明,笔者在听源语时没有进行有效的分析,仅仅是听到什么记录什么,未察觉到源语中隐含的逻辑关系。因此,笔者若能够在听源语时配合分析,再在笔记中反映出听辨后的成果,将达到事半功倍的效果,对提升译语的质量大有帮助。笔记是记忆的良好辅助,它可以为口译员梳理源语的脉络,提示如数字、时间等细节之处。但是,笔记又是一把双刃剑。在形成成熟的口译习惯之前,口译员容易过分依赖笔记,盲目地记录一切内容,只有听没有辩,迷失在笔记之中。口译员 --若能记好笔记,知道该记什么、什么时候记,与听辨能力相辅相成,将最终提升译语的质量。 (二) 表达僵硬 口译的过程中,口译员需要同时听、想、记、说,面对多重压力。在源

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档