英语论文文献综述部分参考范例.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语论文文献综述部分参考范例.doc

  英语论文文献综述部分参考范例----文献综述论文 --在这一章中,首先回顾了对比分析、错误分析和中介语分析。然后对母语的负迁移,西方的研究成果进行了综述,接着三消极方面研究母语负迁移,先是由以前的研究表明,母语的负迁移在中国学生英语写作中普遍存在的,二是通过相关研究综述了解母语对中国大学生英语写作的负迁移的表现是什么。第三,它是通过相关研究来理解为什么母语的负迁移对中国学生英语写作中是普遍存在的。 2 Literature Revie “transfer” the Latin meaning “to bear”, “to print”, “to impress”, or “to copy (as a dra one surface to another” (eaning, “transfer” could also be used to mean “to carry-over or generalization of learned responses from one type of situation to another,” especially “the application in one field of study or effort of knople, “language transfer”, or “linguistic transfer”. Transfer, s used in discussions of the influence of the native language on L2 learning. Some researchers denied the existence of language transfer and others have been doubtful about its importance. Yet there are also researchers portance of transfer and have gone so far as to consider it the paramount fact of L2 acquisition (Odlin 1989). Kellerman (1987) suggests that the term be restricted to “those processes that lead to the incorporation of elements from one language into another” (p3). According to Gass and Selinker (1992), language transfer is “a term that similarities and differences betenon that unicate enon is very mon in L2 learning, especially in the early stages of L2 learning. According to the different roles that L1 plays in L2 learning, linguistic transfer can be divided into tainly refers to L1. Transfer arising from similarities betely, habits of L1 are correctly applied to L2. For example, in English learning, Chinese students seldom make a mistake in making such se --ntence: I am a boy / girl, because such structure of Chinese sentence is exactly the same as in English, so in learning English, Chinese students can learn from similar Chinese to accelerate understanding and mastery of English. On the contrary, if learners inappropriately applied L1 to a target language, this phenomenon is considered as negative transfer, namely, L1 interference. For example, in

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档