- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语境因素看法律英语文本话语翻译:情景语境的视角
黄春芳
西南政法大学外语学院
63,com
afan9609@1
摘要:语境是指人们在交际活动中的各种语言环境,是言语行为所涉及到的客观条件和背景。语言语境、
情景语境、文化语境等语境因素都以各自不同的功能影响着法律文本话语翻译的择义。本文通过实例分析
情景语境对法律英语文本话语翻译的词义的选择或引申的作用,说明受其影响,法律文本话语中的一些词
有其专门的含义,翻译时要注意这些词的择义。
关键词:情景语境;法律文本话语;翻译
1.引言
及紧接其后的各种实际事件,后来又提出了文化语境的概念。这两个语境都属于非语言语境或言外语境的
and
的另一个人物Halliday
背景知识,这种背景知识对听话人理解说话人说出的具体一句话起到推波助澜的作用(Leech,
1983:13)。语境是言语行为所涉及到的客观条件和背景,包括特定的时间、空间,特定的情景,特定的人
物等。总的说来,语境的内容非常丰富,一般来说,根据其对言语编码的影响在程度上和范围上的差别可
以归纳和划分为四类:直接语境,又称上下文;情景语境,又日语域:文化语境,即体裁;意识形态等
(司显柱,2007)。文本是语境的组成部分,文本所具有的含义主要依赖于语境才产生的,在特定的语境
中往往形成特定的文本模式或文本结构。法律英语文本话语有其独特的语言特点,独特的用词特点、词类
使用、句法特点和篇章结构。用词方面,庄重、规范、书面语多;古词、外来词出现的频率高;运用成对
词和近意词;大量使用命令词和情态动词。因此,对法律英语文本的翻译也有其特定内涵。本文将分析情
景语境对法律英语文本翻译的词义的选择或引申的作用。
2.情景语境
情景语境是指语篇所涉及的具体场景、事件的性质、参与者的关系、时间、地点、方式等,是语言符
号需要参考使用时所发生的一系列因素贯通起来,才会有意义。分析语言现象,必须把它和它所依赖的语
境联系起来,因为一个词的词义和话语意义常常不仅仅是由其语言因素来确定,而是依赖情景语境而定,
对产生话语的情景语境做进一步的分析、判断、归纳、总结,以确定该词语所表达的真正涵义。自然地,
为了迎合不同情景,不同交际目的的需要,语篇…语言的使用,就会出现很多变体,这些变体所形成的范
一对语言的使用产生重要影响。语场是关于言语活动的主题,如语言学语言不同于法律学语言:语旨是描
述交际行为的参与者及他们之间的关系,如与领导谈话不同于亲朋好友的谈话;语式是语言交际的形式,
分口语和书面语两种,是有关语言在言语交际过程中的作用,如写作不同于说话。也就是说,使用语言进
行交际时,语言编码因语场、语旨和语式而别。
3.情景语境与法律文本的翻译
“翻译的对等关系不能只建立在~种意义(通常是概念意义)的基础上;在寻求两种语言的语篇的概
念意义对等的同时,还必须寻求两种语言在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义,以及在表
达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义的对等。在~般情况下,好的译文需在这三种意义上都与原文对
等。”(胡壮麟,1989:188)。译者,作为读者,首先须对源语语篇的语场、语旨和语式及其在语言层
面上的体现特征了然于心;在此基础上,必须对译语语篇的相应特征,尤其是不同于源语语篇之处要
心中有数,如此,才可望进行有效的语际转换(司显柱,2007)。法律英语的翻译同样如此。
3.IT语场方面
法律文本的语场的特点是专业性和特殊性。法律英语的用词庄重、规范、书面语较多。法律是掌握
国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣
词造句力求准确,用词正式,语义严谨。不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使
用比喻,夸张和委婉语气。如:
or where
(1)Afterthe ofthe foraninvention
grant patenright Utilitymodel。except
o
您可能关注的文档
- 从法学视角探讨《城乡规划法》(1).pdf
- 从法哲学角度来看法学方法论的生态化(2).pdf
- 从防治“非典”看妨害传染病防治犯罪之立法缺陷——兼评“两高”司法解释第1条(1).pdf
- 从房地产交易谈公证对经济运行安全的保障和影响(1).pdf
- 从风险到资本管理(1).pdf
- 从告示碑看光绪年间的主要社会问题(1).pdf
- 从国土资源法与自然资源法、环境保护法关系的角度论《环境保护法》的修改(1).pdf
- 从海龟案看GATTWTO环保条款的缺陷及我国的应对之策(1)(1).pdf
- 从海龟案看GATTWTO环保条款的缺陷及我国的应对之策(2).pdf
- 从合议制预设要求看我国合议制的缺陷与改革原则和目标(1).pdf
文档评论(0)