功能翻译理论视角下汉英公示语翻译-.docVIP

功能翻译理论视角下汉英公示语翻译-.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论视角下汉英公示语翻译-

功能翻译理论视角下汉英公示语翻译*随着全球经济一体化的进程,汉英公示语已经进入我们社会生活的各个领域。但是我国公示语翻译的研究起步较晚,在实际的应用中,公示语的翻译中仍存在诸多中式英语实例,影响了文字信息内容的有效传递。功能翻译理论重视译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定翻译策略和方法。该理论为翻译理论和实践开辟了一个新的视角,为公示语的翻译提供了有力的理论支持。本文以功能理论为基础,从实现文本的预期功能出发,分析了功能理论应用于公示语翻译的可行性及基本原则,并结合实际情况探讨了公示语汉译英的有效策略。 公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、公告、警示等等。作为一种交际工具,公示语具有简洁易懂、规范互文等特点。随着中国国际交往的日益广泛和深入,公示语翻译的重要性日益凸显。北京奥运会和上海世博会的成功举办,促进了我国英语公示语的规范和普及。《中国日报》开设了“汉英公示语站”,北京第二外国语学院于2008年建立了“全国公示语翻译语料库”。这使得公示语的翻译研究逐渐受到学者和译者的关注。目前,公示语翻译研究着重结合公示语的功能特点和语言特点,从语用学的角度或者是文化差异的角度展开探讨。笔者拟考察功能翻译理论对汉语公示语英译的指导作用,并在功能翻译理论的基础上探求公示语翻译的原则与策略。 一功能翻译理论与公示语翻译 20世纪70年代,德国学者莱斯创立了功能翻译理论。她提出要把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式。作为功能翻译理论较为重要的论述之一的翻译目的论认为,翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的或功能决定。英国当代翻译理论家纽马克指出,信息型和呼唤型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译,使得译文读者获取尽可能接近原文读者的效果。20世纪90年代初,诺德提出了翻译的“忠诚原则”,并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两种翻译方法,进一步完善了功能翻译理论体系。该学派试图把翻译从原语的桎梏中解放出来,从译入语的角度来解读翻译,把翻译界定为一种有目的的交际活动。翻译功能理论强调译文在译语文化中的交际功能,以目的语的预期功能为目的而采取不同的翻译策略,从而为公示语的翻译策略研究开辟了新途径。 就公示语的翻译而言,成功的翻译在于通过译入语的语言、文化和语用方式来传达信息。公示语的功能翻译过程始于语用考量,确定翻译的目标功能,然后在分析原语和译入语的基础上,进行有效的翻译,使得译文被目的语文化系统所接受,进而真正实现翻译的互文性以及文本与功能的一致性。 二公示语翻译的原则 翻译公示语需要译者了解公示语在实际应用中的提示功能、指令功能和参照功能。公示语就是要把信息传递给公众,让公众按照其提示、指令和参照,规范自身的行为。要实现良好的信息传递,避免因文化、思维等差异所引起的语用失误,是译者不可忽视的方面。信息、意义和语境相互作用,才能真正实现跨文化交际,实现原语的功能和意图。因此,基于翻译功能理论,译者应该遵循如下公示语翻译基本原则: 1依据功能理论,实现译文的预期功能成为公示语翻译的首要任务 东西方文化有着诸多的差异,原语和目的语的恰当转换需要译者充分考虑文化、思维的差别,采用交际翻译法,进而取得译文的预期效果。例如:“桂林山水甲天下”是我国脍炙人口的习语。要将“桂林山水甲天下”的涵义准确地用英文表述出来,并且符合译语受众的思维习惯和文字表达方式,译者必须考虑文化背景与可接受的问题。借用英文中的谚语:East or west, home is best.吴伟雄教授巧妙地将其改写为East or west, Guilin landscape is best!该译文简洁明了又符合英语文化的语言表达习惯,极好地实现了交际翻译的目的。 2遵循公示语的语言特点,译文要明确简洁、传达最准确的信息 公示语的交际目的即通过传达最准确、最直接的信息,“促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的意图作出反应”。并且冗长、繁冗的公示语缺乏意动效果和“收言后之果”,无法实现这一功能性的要求。例如:有人曾把“高高兴兴上班去,平平安安回家来”,译作Go to work happily, and come back home safely。这种译法看似句法规范、忠实原文。但进一步思考汉语的内涵,我们可以发现译文未能传达出原语要表达的信息。该标语的主要含义是平安,译文应重在表达Safety这一概念。何自然教授谈到该条公示语的翻译时指出:按照不同语境,该标语可译为Drive Carefully或是Safety first in driving。如果此语用作安全生产警示语,则可译为Safety is our first priority。这样

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档