- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
心与胸的中英互译
姓名:李白薇 班级:2049 学号:200407329
汉语“心”和英语“heart”语义领域转移比较
摘要:本文通过对汉语“心”和英语“heart”语义领域转移的比较,以期说明藏在语义转移现象背后的人类共同心理认知规律的存在。从“心”的个案分析来看,这种规律是存在的。人类的认知过程具有普遍性,在不同的语言里具有同一指称义的词其语义转移模式有共同的规律可循。当然,其中也会存在一些差异,这些差异往往是由不同文化心理造成的。
关键词: 语义领域转移比较
1.引言
语义转移是由相似和相近联想造成的词义变化,词由指一事物转指相关的另一事物,该词的概念外延或词义范围也就发生了变化。汉语“心”和英语“heart”的基本指称义是一样
的,都是指人体内的一种用于推动血液循环的内脏器官。该基本指称义提到了心脏的基本功能,并在汉语和英语中都触发了向其他语义领域转移的联想。汉语和英语中都有十分丰富
的和“心”有关的短语和固定表达式。通过比较,发现汉英两种语言中“心”的领域转移过程有很多相似之处。看下面的例子:
1.heart-broken心碎的
2.kind-hearted好心的
3.set one’s heart at rest放心
4.a heart of stone铁石心肠
5.give one’s heart to sb.倾心
6.lose heart灰心
这些例子中“心”都不是基本指称义,在汉英两种语言中却能对应。这不是偶然的巧合,而是与人类共有的认知过程密切相关的。在汉语和英语字典里与“心”有关的用法存在着相当多的相同之处。下面具体看看“心”的语义转移情况。
2.“心”在汉英语言中语义转移的过程和相同点
“心”的领域转移既有直接的发散性引申,也有链条式引申。古人不仅认为心是五脏之首,是人体器官的主宰;还认为心是思维的器官。不难看出,人类对“心”的认知分为具体和抽
象两个层面。具体层面建立在生理学、解剖学等意义上;抽象层面建立在心理学、认知科学、社会学等意义上。
2.1“心”作为物理实体在具体层面的语义领域转移
“心”,本义为心脏,是作为一个物理实体而存在于人体内的。根据实体的存在特征可引申出一系列与心有关的表达。心脏作为一个实体,有形状,有维持生命的重要功能,遇到刺激
还有相应的生理反应等等。正是首先基于这些易于感知的物理特征,“心”的语义开始逐渐从作为一个器官名称向其他领域转移。
根据心脏的形状,“心”可以用来指心形物,尤指象征爱情的红心或纸牌上的红桃。
汉语:信纸上画了一颗大大的心。
英语:play a heart(打出红桃牌),wear a diamond heart
around the neck(颈上戴一个心形钻石)
又因为心脏对维持生命有不可或缺的功能,“心”用来借代为最亲近的或心爱的人。
汉语:心腹、心肝、心头肉
英语:sweet heart, dear heart, a heart of gold, a heart of oak(果断的人)
心脏处于人躯体的中心位置,其空间位置就用来类比为“中心位置”,表示某系统或组织中最重要、最有影响的部分。进一步引申就有了“核心部分,要点,实质”的意思。
汉语:那家饭店位于繁忙的市区中心。
北京是我国的心脏。
英语:the heart ofthe forest/the financial district/the matter/
problem
心受到刺激时有相应的生理反应,如心跳兴奋时会加速,消沉时会放缓。因此心被认为是情感的载体,用来表达各种各样的心情。具体表示的心情阐释在下文。“心”不仅用来指人各
种外在感情表现的器官,而且可以作为直接的隐喻对象。如心可以流泪、可以哭、可以叫、可以笑等。再如“心”用于表示酝酿思想感情的处所,如心房、心扉、心坎儿、心田、心窝等。英语中也有a cryin the heart,the bottomofone’s heart的表达。
2.2“心”作为思维器官向抽象层面的语义领域转移
无论中国还是欧洲都曾将心视为思维器官。《圣经》中认为心不仅是人各种生命活动的中心,还是精神活动的中心。这使心(heart)和灵(soul)有相同的意义,常常互换使用,与中国的“心灵”之说不谋而合。由此从认知上来说,心就被映射为思维或想法。其映射的路径和目的域可以有以下一些表现。
2.2.1“心”表示精神思维
人们会根据自己的是非标准对外界刺激产生相应的心理反应,而这种反应贯穿在整个思维过程中。在理智上,人心有思想;在意志上,人心有愿望。因此心早被用作是精神思维的象征。
当心与身体相对时,表示精神与心智:
汉语:操心、用心、精心、身心、心血、呕心沥血、心旷神怡、
心宽体胖、心有灵犀、心照不宣、齐心协力
英语:heart-ren
文档评论(0)