功能目论指导下交通公示语翻译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能目论指导下交通公示语翻译

功能目论指导下交通公示语翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2738(2012)07-0020-01 摘要:随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。这促使我们需要一个良好的语言环境,特别在2008年北京奥运会,2010上海世博会后,更多的国外人士都向中国抛出了投资的橄榄枝,这对中国经济又是一个新的机遇与挑战,而为了给世界各地的朋友提供出行的方便与舒适,首先就要求我们建立一个完善的交通公示语体系。交通公示语是我国对外宣传重要部分,因此交通公示语的翻译就显得尤为重要。本文以功能翻译目的 论为指导,通过对交通对公示语的翻译进行理论 性的探讨,并结合大量实例,提出一些实用的翻译原则和技巧,旨在为交通公示语的翻译提供一些借鉴,为城市建设提供意见。 关键词:功能目的论;交通公示语;翻译策略 一、我国交通公示语现状介绍 公示语是一种面对公众的,以达到某种目的的特殊文体。其应用范围涉及到我们生活的方方面面,如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等,其或寥寥数词,或简单图示,抑或图文结合,均能表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境紧密相关的重要信息。(杨全红:2005)交通公示语即其中所说的路标,相比较其他公示语,它关系行人及机动车安全,所以其英文翻译的准确与否的重要性不言而喻。交通公示语与其他公示语一样,都是为了达到一定的目的,它具有提示、指令等功能。 首先是它的提示功能,这类公示语告诉人们应该怎么做,或怎么做符合规定。具有这种功能的公示语一般用词委婉、简明。它一般没有任何特指意义但使用广泛,如:上下车时,小心空隙Mind the Platform Gap请给有需要的人士让座Please Give this Seat to anyone in need。 第二是指令功能也就是强制性功能,指导人们的行为,具有十分明显的命令效果。指令性公示语对相关公众的行为提出限制,用词直白,简洁有力。多用“no”“forbidden”等否定意义的词汇,句型单一,常用祈使句。如:警戒线勿超越Police Line Do Not Cross红线区内。 目前,我国各大中小城市都相应建立起了不同程度的交通公示语体系,然而不算完善仍会出现不同程度的语言误用和翻译错误,本文接下来会就常见错误提出相应的解决策略。 二、功能目的论的发展 20世纪70年代,德国的功能派翻译理论家提出了翻译目的论(skopos theory)。Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。 除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。根据目的论,所有的翻译都必须遵循三个法则:目的法则,连贯法则和忠实法则 三、交通公示语翻译中的常见错误 交通公示语的翻译要尽量符合目的论的三大原则,否则就会出现不同程度的翻译错误。 1.翻译不准确,即译文不能准确表达原文意思,甚至有明显的语法错误及用词不当等现象。如“禁止沿路倾倒垃圾”译成 “Waste Discarding Prohibited”,这里discard waste就明显的用了中式英语,在英语中一般用 “Littering is Prohibited”。 2.译文直接用拼音代替,或者高频地出现中式英语,使受众很难正确理解原意,如在有些偏僻的区域,人们觉得不需要英译路标,就直接用汉语拼音代替“此路不同”直接写成(ci lu bu tong),这给受众带来了不必要的麻烦,也影响了公路美观。 四、功能目的论决定的交通公示语的翻译策略 目的决定手段,但译者不能完全置原文于不顾,甚至错译。首先,译者必须明确,原文于译文之间必须保持一定的关联,这也正是目的论的忠诚原则所要求的。同时,翻译又不应该太拘泥于原文,受众的感官及对译文的接受程度是最为重要的。鉴于中英两种语言的差异,翻译要保持其形式对等是不现实的。目的论指出,原文和译文可以形式各异,但功能却可以对等。因此在交通公示语翻译中,直译和意译是常用的手段。 (一)直译原则。 直译是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。译文的语言与原文的语言常常有相同的表达形式来体现相同的内容,并能产生同样的效果。在达到目的并且忠实原文的基础上进行翻译,这也正符合

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档