英汉语言比较对翻译练习的启示.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学科教声 卿争第23期镧鹚灞囔巍蠹麟 英汉语言比较对翻译练习的启示 ●刘 宁 在外语教学中,如果教师对于语言对比有所研 以上句子反映了英汉思维方式的差异:中国人有 究,便能预料到学生可能出现的语病,从而采取适当 “人为宇宙主体”的观点,因此汉语句子习惯以人为主 的方法教学,防患于未然。即使学生做错了,也能通过 语。西方人则强调客观,因而英语常以物或抽象观念 英汉适当对比,一语道破,受到事半功倍的效果。正如 为主语。这也就使得汉语习惯用主动语态,而英语则 吕叔湘先生所说:“教师应有英汉对比的知识。它有助 不同。 于提高教学里的预见性。并通过适当对比,对学生起 (二)汉语简单句多,英语则复合句多,连词多 一种警惕作用。”因此,笔者旨在通过一孔之见,在英 北京大学教授季羡林认为,东西方文化最根本不 汉民族思维、英汉句子结构等方面作以比较,旨在对 同表现在思维模式方面,而体现在语言表达上,汉语 英语教学中翻译练习有所启示。 重意合,语法上重隐含,置语法形式于“不言之中”,因 此必然导致语言的简约化,但意义却相连,脉络也清 一、英汉思维比较 晰。受母语的影响,学生的译文中,简单句、短句出现 的频率相当高,在构建复合句时,多使用标点符号加 不同的民族文化和哲学背景会对思维方式和语 以连接,很少使用关系词,由此写出的英语句子,不具 言表达产生不同的影响,因为语言是思维的载体,即 备应有的结构特征,翻译腔严重。(范仲英,1994)。 人的语言表达是受思维方式支配的。中国哲学主张 例l:他起了床,匆匆赶往学校。极易被译成:He tothe “天人合一”、“物我交融”、“和谐”、“悟性”。所以中国 gotup,hurriedsch001.(×)而应该是Hegotup a11dhu嘣edtothe 文化求全,求圆满,求对称平衡,重“心领神会”、“不言 sch001.(、/) 自明”,重心理时空和时间顺序。反映在语言上,则重 例2:这位医生名声很好。他不分贫富,对所有的 意合:无主句及主语省略句多,主动语态用得多,连词 病人都很亲切,不辞劳苦地为他们医治。译成英语时 doctoris 用得少,词句求平衡与对称。而西方哲学则主张“人物 则需要填加一定的关系词:The verypopu— 分立”,重形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有 larbecauseheis kindtoaUhis to them. no serve 在个体对立中才能存在。反映在语言上,则重形合,追 rich堡poor,旦巡sparespains 求结构上的严谨:非人称主语用得多,被动句用得多, 因此,译者既要考虑到汉语篇章的特点——结构 主语一般不能省略,连词、介词用得多等。 松散,注意意义的结合;又要兼顾英语篇章以衔接见 具体体现如下:

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档