- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从文体学角度看《一朵红红玫瑰》三个译本不同风格
从文体学角度看《一朵红红玫瑰》三个译本不同风格摘 要: 在翻译界中,是否允许译者风格的多样性一直是个有待争议的问题。翻译理论认为,一篇好的译文首先应该忠实于原文,因此有的学者提出,为了达到翻译的忠实性,译者必须严格遵从原作者的风格。相反,一些学者认为翻译是一个再加工过程,为了迎合读者的口味需要做出适当的调整。综合上述两种观点,本文试图探究译者在翻译中采用的不同风格及其主观能动性的发挥。通过对英国诗人彭斯的作品《一朵红红的玫瑰》三个不同中译本的对比分析,作者提出译者在发挥主观能动性时应该遵循的两个原则,并指出译者在追求文字准确、通顺的同时,应根据读者的需求再现原作品的风格。
关键词: 文体学 《一朵红红的玫瑰》 翻译 风格
1.引言
译者是不是可以有自己的风格,对此在翻译界一直有着不同的意见。有的学者认为,翻译是一种再创作,译者应该根据译文读者的需要对译文做出适当的调整以适应译文读者的口味。而另外一些学者则认为,原文固然有自己的风格,但译者的任务是再现原文的风格。译文的风格应该与原文保持一致,译文所展现给读者的风格应该是原文作者的,而不应该是译者的。
言为心声,文如其人,这两种看似矛盾的观点事实上都有其一定的道理。任何一位译者在翻译的过程中都多多少少要受到自己主观思想的影响。不同的译者对于同一篇文章有着不同的理解,因此做出来的译文也不相同。但是无论译者有着多么不同的风格,译者都不能忘记翻译最根本的任务——在译语中寻找与原文最贴切的对等语。因此,译者做出的译文既要准确、通顺,又要再现原文的文体风格,还要满足读者需要。
译者的主观能动性对译本有着深刻的影响,度量译者的风格在某种意义上是对译者在翻译中主观能动性发挥程度的界定。本文将通过对英国诗人彭斯的作品《一朵红红的玫瑰》三个不同中译本的对比分析,分析译者在翻译中的风格和能动性,从而提出译者在发挥主观能动性时应该遵循的两个原则。
2.《一朵红红的玫瑰》三个不同译本的比较
原作:
A Red,Red Rose
O My Luves like a red,red rose,
Thats newly sprung in June;
O My Luves like the melodie
That’s sweetly played in tune.
As fair art thou,my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still,my dear,
Till athe seas gang dry.
Till a’the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi, the sun;
I will luve thee still,my dear,
While the sands olife shall run.
And fare thee weel,my only luve,
And fare thee weel,a while!
And I will come again,my luve,
Though it were ten thousand mile.
By Robert Burns
参考译文一:
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
(郭沫若译)
参考译文二:
啊,我爱人像红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。
你是那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
我爱你下去,亲爱的,
一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧裂;
我要爱你下去,亲爱的,
只要是生命不绝。
再见吧——我唯一的爱人,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使是万里相隔。
(袁可嘉译)
参考译文三:
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开,
啊,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干
文档评论(0)