王维空山新雨后天气晚来秋明月松间照清泉石上流竹喧归浣女.pdfVIP

王维空山新雨后天气晚来秋明月松间照清泉石上流竹喧归浣女.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
王维空山新雨后天气晚来秋明月松间照清泉石上流竹喧归浣女

山居秋暝 作者:(唐)王维 空山新雨后,天气晚来秋。 明月松间照,清泉石上流。 竹喧归浣女,莲动下渔舟。 随意春芳歇,王孙自可留。 译诗 : Vide, la montagne, après la pluie toute neuve L’air : on sent venir l’automne tardif Luisante lune luit parmi les pins Claire fontaine sur les pierres coule Bambous de bruire : retour des lavandières Lotus de bouger : la barque du pêcheur A loisir on repose, effluves printaniers Pour le petit prince, des raisons de rester. 《送别》 作者:(唐)王维 下马饮君酒,问君何所之。 君言不得意,归卧南山陲。 但去莫复问,白云无尽时。 译诗 : Une fois à bas du cheval, je t’ai versé de l’alcool Je t’ai interrogé : ‘Où vas-tu ?’ Tu m’as dit : ‘Je ne suis pas heureux ! Je rentre aux coteaux du mont sud ’ Eh bien, je n’ai pas à interroger davantage. Les nuages blancs sans fin, à ce moment ! 贫贱之交不可忘。— 《后汉书·宋弘传》 Un homme qui obtient honneurs et richesses ne doit à aucun prix oublier les amis du temps où il était encore humble et pauvre. Seigneur, ne voyez-vous donc point les eaux du fleuve Jaune ? Elles descendent du ciel et coulent vers la mer sans jamais revenir. 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。 Seigneur, ne regardez-vous donc point dans les miroirs qui ornent votre noble demeure, Et ne gémissez-vous pas en apercevant vos cheveux blancs ? Ils étaient ce matin comme les fils de soie noire, Et, ce soir, les voilà déjà mêlés de neige. 君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 Lhomme qui sait comprendre la vie doit se réjouir chaque fois quil le peut, En ayant soin que jamais sa tasse ne reste vide en face de la lune. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 Le ciel ne ma rien donné sans vouloir que jen fasse usage ; Mille pièces dor que lon disperse pourront de nouveau se réunir. 天生我材必有用,千金散尽还复来。 Les clochettes et les tambours, la recherche dans les mets ne sont point choses nécessaires, Ne désirons quune longue ivresse, mais si longue quon nen puisse sortir. 钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。 清 明—杜牧(803—852, 晚唐诗人) 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏 花村。 Première version : Le Jour de Qingming Par Du Mu (803- 852), poète de lépoque de la dynastie Tang Sous la plui

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档