- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
■]i 萄 卿
民族在历史上讲 汉语属分析型、流散型语言,组词造句主要靠词亭体
序角度看
一 从语 1人 究的“天人合一”, 现,而英语则正好相反,句子结构之间以其丰富的关
是一种一元论哲学 ,且汉民 联词来连接 (如关系代词 、关系副词),以达到结构清
族注重心理时空 ,擅长运 楚,层次分明,逻辑严密的表达效果,是一种讲究形
一 语句的差异
用系统的 、整体的观念来 合的 “形态语”。这两种语言不同的表达方式体现在
复 看待事物 ,特别强调时间 语序上,主要表现为:
顺序原则和空间移动 。相 一 、 前置定语
菩 比而言,英民族强调人物 名词短语的中心词前有几个修饰成分时,英语根
口
营 于 分立,属于二元论哲学范 据 “主观——客观两极性” (subjective—Objective po-
0 畴,重视形式论证 ,注重 larity)的原则,把更多属于中心词客观f生质的修饰成
阴
萍 天然时空 ,尤其重视空间 分放在离中心词比较近的地方,而把更多属于说话人
的天然真实性 。这两种不 对中心词性质的判断和评价的修饰成份放在离中心词
同的哲学理念与思维方式 比较远的地方。其基本顺序是由小范围到大范围,由
体现在语言表达形式上就 次要意义到主要意义,由程度弱到程度强,由一般到
:汉 ,/笙 出现了造句、语序,段落 专有,意思越具体 ,物质性越强,就越靠近中心语,
和篇章等方面不同的表达 而汉语则相反。例如:
英 模式。逻辑关系的意合和 (1)China is a great modernized socialist country.
体现时间顺序的语序是建 在这里,socialist是限制性定语,因为socialist是表
立汉语内部规律的基础 。 示country的一个类别,规定着country的内在含义。SO一
地理差异造成了中、英两国人民饮食习惯的不同。 作家博达尔的《安娜玛丽》时,就考虑到社会文化环境
中国大部分地区以米为主食,汉语中经常用 “鱼米之 而删去有关l生描写文字。孙致礼的译本《狮身人面像》
乡”指富饶的地区,“粥”自然是中国饮食文化的特征之 和《寡妇》面世时,里面的露骨描写已被编辑部删去。美
一 。 杨宪益采取了直译,其中“粥”译成了“meal”,“米” 国作家普佐的现实主义作品 《教父》中l电不乏此类文
译成了“rice”,而英国人的主食是牛奶、面包,霍克斯按 字,但它的译本同样是被点到为止地处理了。
照西方人熟悉的饮食方式,将其翻译成“巧媳妇做不出 勒菲弗尔曾经说过:“忠实只不过是多种翻译策略
没面粉的面包来”,更接近西方人的生活,容易被西方 里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下
人理解,但却容易使读者产生错误的联想,以为中国人 才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的,甚至唯一一
也吃牛奶、面包。 种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”“翻译
傅东华先生在四十年代翻译美国小说《飘》时,对 有很多
文档评论(0)