浅议交际翻译视角下公示语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议交际翻译视角下公示语翻译

浅议交际翻译视角下公示语翻译摘要 公示语对社会行为的规范、人际关系的调节与生产力的提高等方面起着重要作用,分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。立足于汉语公示语的英译现状,遵循交际翻译理论浅谈公示语翻译。 关键词 公示语;公示语翻译;交际翻译 中图分类号:H315.9文献标识码:B文章编号:1671-489X(2012)15-0081-02 公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体,是城市建设中语言环境和人文环境的重要组成部分,在和谐社会的构建、生活效率的提高、生活质量的优化等方面起着重要作用。鉴于公示语在公众生活中的重要意义,对公示语英译的误译和滥用会产生不良影响,甚至有损城市形象。 纽马克于1982年提出交际翻译理论和语意翻译理论,该理论指出:“交际翻译注重接受者的理解和反应,及信息的传递效果。”[1]交际翻译理论原则在于可重新组织句法,运用更常见的搭配和常用词,使译文流畅、地道、简明、易懂。在交际翻译中,译者可以摆脱原文语言结构的束缚,发挥译文语言的优势,有权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来,删去重复赘述,使独特的语言规范化。译文简明,突出信息,给人以直观性[2]。 中英公示语均有相应的语用习惯和规范文本,应参照译入语文本特点和中英语言表达的差异,切忌盲目直译,以免译文贻笑大方。以交际翻译理论为指导,从语旨的角度来看,公示语的功能主旨分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语[3]。 1 指示性公示语 指示性公示语体现周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。 例如,某学校公示牌“教师休息室”英文为“Teachers Restroom”,而在外国多用restroom这一词表示公共厕所,所以“教师休息室”应翻译为“Teachers Lounge”。 又如社会保险局的译文为“Social Insurance Department”,译文中用Insurance一词来表达保险的含义的确没错,对原文进行逐词对应翻译且无语法错误,但在中国,社会保险局的职能是提供社会保障,故可将其翻译为“Social Security Bureau”。 再如在公路旁常见的公示语“祝您一路平安”,其译文是“Wish you the best landing”。看到此公示语感觉所有路过此地的人都要去做飞机似的。因此,译文既要使受众能够理解,又要考虑到场合,所以可使用“Wish you a good trip/journey”。 为此,在对此类公示语进行翻译时,要充分了解词汇在源语环境中的意义,并将其意义正确传达给目的语读者,绝不能望文生义,仅仅凭借对个别词汇词义的表面含义,翻译成不符合英语国家习惯的“中式英语”。 2 提示性公示语 提示性公示语在公众生活中广泛使用,意在向公众传递信息,帮助公众了解周围环境或提醒公众注意其场合的特点。它的翻译应该以交际翻译为指导,确定核心词为出发点,通过名词、动词、动名词等词组和短语的搭配来直接地、准确地表达特定信息。 经常会看到提示人们“勿踏草坪”的公示语,为了让大家注意,中文公示语会善意地写到“小草微微笑,请你走便道”,其译文为“Little grass is smiling slightly. Please walk on pavement”。按照交际翻译理论,可将其直接翻译为“Keep off the grass”,清晰地表达不许踏草坪;或者可以将其翻译成“Little grass has life. Do take care of her”,在不失善意的同时又准确地传达提示信息,更合乎译语语用习惯。 在公共场所经常会发现“当心滑倒”译为“DONT FALL DOWN”,从语法的角度看,此译文似乎没有什么特别错误,充满善意的提示。然而,没有语法错误的译文并不等于符合读者语用方式的正确译法。交际翻译理论指导下,提醒公众注意“当心滑倒”潜在危险会有多种不同的方法,常见的包括“Caution Mind your step”“Caution Slippery Surface”“Caution Beware of Step”。 3 限制性公示语 以含有“不”字限制性公示语为例,许多人以为含有“不”字的公示语的翻译其实很简单,仅仅将英语中表达“不”的单词“No”加上动词的现在分词或名词即可,如:禁止吸烟,No Smoking;禁止拍照,No Photography。然而表示“不”字公示语在现实生活中的使用却非常灵活,不能简单照搬语法规则逐词翻译。再有词语选择时“不”字公示语也不可想当然,生搬硬套,应尽量使译文符合读者的语用方式,

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档