- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议交际翻译视角下公示语翻译
浅议交际翻译视角下公示语翻译摘要 公示语对社会行为的规范、人际关系的调节与生产力的提高等方面起着重要作用,分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。立足于汉语公示语的英译现状,遵循交际翻译理论浅谈公示语翻译。
关键词 公示语;公示语翻译;交际翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:B文章编号:1671-489X(2012)15-0081-02
公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体,是城市建设中语言环境和人文环境的重要组成部分,在和谐社会的构建、生活效率的提高、生活质量的优化等方面起着重要作用。鉴于公示语在公众生活中的重要意义,对公示语英译的误译和滥用会产生不良影响,甚至有损城市形象。
纽马克于1982年提出交际翻译理论和语意翻译理论,该理论指出:“交际翻译注重接受者的理解和反应,及信息的传递效果。”[1]交际翻译理论原则在于可重新组织句法,运用更常见的搭配和常用词,使译文流畅、地道、简明、易懂。在交际翻译中,译者可以摆脱原文语言结构的束缚,发挥译文语言的优势,有权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来,删去重复赘述,使独特的语言规范化。译文简明,突出信息,给人以直观性[2]。
中英公示语均有相应的语用习惯和规范文本,应参照译入语文本特点和中英语言表达的差异,切忌盲目直译,以免译文贻笑大方。以交际翻译理论为指导,从语旨的角度来看,公示语的功能主旨分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语[3]。
1 指示性公示语
指示性公示语体现周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。
例如,某学校公示牌“教师休息室”英文为“Teachers Restroom”,而在外国多用restroom这一词表示公共厕所,所以“教师休息室”应翻译为“Teachers Lounge”。
又如社会保险局的译文为“Social Insurance Department”,译文中用Insurance一词来表达保险的含义的确没错,对原文进行逐词对应翻译且无语法错误,但在中国,社会保险局的职能是提供社会保障,故可将其翻译为“Social Security Bureau”。
再如在公路旁常见的公示语“祝您一路平安”,其译文是“Wish you the best landing”。看到此公示语感觉所有路过此地的人都要去做飞机似的。因此,译文既要使受众能够理解,又要考虑到场合,所以可使用“Wish you a good trip/journey”。
为此,在对此类公示语进行翻译时,要充分了解词汇在源语环境中的意义,并将其意义正确传达给目的语读者,绝不能望文生义,仅仅凭借对个别词汇词义的表面含义,翻译成不符合英语国家习惯的“中式英语”。
2 提示性公示语
提示性公示语在公众生活中广泛使用,意在向公众传递信息,帮助公众了解周围环境或提醒公众注意其场合的特点。它的翻译应该以交际翻译为指导,确定核心词为出发点,通过名词、动词、动名词等词组和短语的搭配来直接地、准确地表达特定信息。
经常会看到提示人们“勿踏草坪”的公示语,为了让大家注意,中文公示语会善意地写到“小草微微笑,请你走便道”,其译文为“Little grass is smiling slightly. Please walk on pavement”。按照交际翻译理论,可将其直接翻译为“Keep off the grass”,清晰地表达不许踏草坪;或者可以将其翻译成“Little grass has life. Do take care of her”,在不失善意的同时又准确地传达提示信息,更合乎译语语用习惯。
在公共场所经常会发现“当心滑倒”译为“DONT FALL DOWN”,从语法的角度看,此译文似乎没有什么特别错误,充满善意的提示。然而,没有语法错误的译文并不等于符合读者语用方式的正确译法。交际翻译理论指导下,提醒公众注意“当心滑倒”潜在危险会有多种不同的方法,常见的包括“Caution Mind your step”“Caution Slippery Surface”“Caution Beware of Step”。
3 限制性公示语
以含有“不”字限制性公示语为例,许多人以为含有“不”字的公示语的翻译其实很简单,仅仅将英语中表达“不”的单词“No”加上动词的现在分词或名词即可,如:禁止吸烟,No Smoking;禁止拍照,No Photography。然而表示“不”字公示语在现实生活中的使用却非常灵活,不能简单照搬语法规则逐词翻译。再有词语选择时“不”字公示语也不可想当然,生搬硬套,应尽量使译文符合读者的语用方式,
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年安徽皖江高速公路有限公司高速公路收费人员招聘笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- T GXTC 0014—2024 新式(现制)茶饮 茉莉花茶基底茶.pdf VIP
- 急性视网膜坏死综合征.pptx VIP
- 正常人体解剖学资料.pdf
- 《相遇问题》(说课稿)-2024-2025学年四年级上册数学青岛版[001].docx VIP
- 外伤性感染性眼内炎防治专家共识(2023年版)PPT.pptx VIP
- 第1节 功(教学课件)物理沪粤版2024九年级上册.pptx VIP
- 违规接受吃请检讨书(推荐).docx VIP
- 2024新人教版一年级数学上册认识立体图形第三单元教材整体分析.pdf VIP
- 密码技术应用员理论知识题及答案.doc VIP
文档评论(0)