科技翻译中英语及汉语差别探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技翻译中英语及汉语差别探究

科技翻译中英语及汉语差别探究翻译一种文字,要想使译文更准确地表达原文,不可不掌握其特点。实际工作中遇到这方面的问题不少,本文现仅从科技翻译的角度看英语和汉语的一些差别。 一、词汇方面的差别 英语和汉语在词汇数量上有很大的不同。汉语常用词汇一般来说约6300字,其中最常用的只有2400个,即占一般书报用词的99%。英语则不然,它由26个字母拼成多音节词,词、字不分,相形之下单字量显得很大。这是英语词汇的第一个特点。 英语中同义词和多义词特别多,可以说是它的词汇的第二个特点(汉语是同音字多)。所谓同义词是指多词同义,多义词是指一词多义。不论同义或多义,各个词和各种词义有些是相近、是原义的引申,或新义的反馈;有些则有程度和使用范畴之别;有些在词头、词尾或搭配略有变化时,含义不同;有些词义之间全不相干,甚至连词类也不一样。在实际语言中,这些特点又常常交织一起,更增加了分辨的复杂性。要准确鉴别其词义,必须注意以下几点。 范畴和程度:有的同义词在习惯上有相对的使用范畴,或者有修饰程度的差别。如send, transmit, transfer 等,都有送出之义,但使用场合还小有区别。发送无线电信号多用transmit, 传送计算机数字信号多用transfer, send 可以通用。又如cycle 可译为“循环”或“周期”,这是从不同角度表达同一个物理概念的。但如该电源为50 cycle, 就不能译为“50循环”,应译为“50周”。 搭配不同:有些词由于搭配不同,词义便有很大差别,如:The signals at output Q are available at socket located in front panel. 原译:“输出Q处得信号可用在前版的插孔上。”译者把available(可得到)当成available for(可供)来理解了。原文实际为:“输出Q处的信号可在前面板上的插孔获得。” 以上说明正确选择词义,特别是区别同义词、多义词的词义是十分重要的。 二、语法习惯的差异 英语语法与汉语习惯的不同是多方面的,现仅容易疏漏的地方,谈几个例子。 时态信息:英语时间信息,习惯用谓语动词的时态来反应,而汉语一般是由上下文或语言环境或隐含,只在需要强调时才加时间状语来表达。由于这一差异,在英译汉中有时容易把重要的时间信息丢掉,如: In 3.11 line 2, it was “Die Binding.” 原译:“3.11节第2行是粘片(Die Binding)” 原文是集成电路工艺规范修改版中的一句说明。因为新工艺规范第2行已改为现用工序名称,叫“Moulding”(模压),不再叫“Die Binding”了。因之,在修改说明中指出这个地方改了,说it is “Die Binding”,即它原来叫“粘片”。这里的时间信息不但不能省略,还应予以强调。因此处没有上下文,译文不交待清楚时间,就看不清在所述第2行中到底是指哪一个工序。 数量信息:数量信息和时态有类似问题,中文用量词说明数量,而英语常常只用单、复数变化来表达,故在译文中也容易忽视。例如: If the same value had been read for mirrors S1 and S2, it is well aligned. 原译:“如镜子S1和 S2相同,就已调好。”译者不大清楚自准仪的原理,又疏忽了values是个复数名词,将same values had been read 译为“读出相同”,这样多半会被理解为两个镜子的读书相等(等于一个值),而原文是指每个镜子读数分别和其原来的相同(两个值)。故应改译为:“如镜子S1和 S2仍读出原值,就已调好。” 三、结构上的差异 英语主要是一种主从结构,从句短语嵌套,语句很长。汉语却基本上是一种并列句结构,也是一种最精炼的语言,句间关系由语义衔接。两种语言结构不同,翻译时自然要进行便患难,用不同句型表达等价的语义。否则译文翻译腔会很重,即使勉强看得懂也是大倒胃口。请看例句: The use of limit, interlock or operating control switches that do not make positive contact at closure and give rise to “Chattering” of relays within the FIREYE control or devices energized through it may lead to premature failure of switch members. 原译:“限位开关,连锁开关及操作控制开关的使

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档