- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中离格现象及策略探究
翻译中离格现象及策略探究摘 要:本文从《赵氏孤儿》海外翻译为切入点,先后用离格理论对马若瑟和伏尔泰翻译的两个版本加以分析,找出译本与纪君祥原著的差异,分析其产生离格的原因,从而提出四条建议性的应对策略,为今后对外国名著的翻译提供借鉴。
关键词:《赵氏孤儿》;离格;策略
中图分类号:H059 文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)06-0306-01
一、引言
元杂剧《赵氏孤儿》一经欧洲人的翻译赋予新的生命,得到了巨大的成功,风靡一时,但是仔细品读马若瑟的翻译版本和伏尔泰的《中国孤儿》之后,两部作品与原著相比出现了离格现象。
在跨文化交际中,由于双方的文化背景、交际习惯和思维方式等差异,以至在表达中没有考虑应该遵循的交际规范,使一种言语的言外之意在不同的文化中失去作用,而说话不合时宜、不得体或是不地道、带有明显母语文化痕迹,或有意无意地按照母语的文化模式来操用目的语,从而出现语言离格现象(1inguisticdeviation),这种语言离格现象直接导致翻译外来语文学作品与原著的离格,这种离格使两种文化在更高层次上达到了交融,提升了文本价值,为读者理解提供方便。
二、马若瑟《赵氏孤儿》和伏尔泰《中国孤儿》的离格
统观《赵氏孤儿》的翻译,由最初的马若瑟的翻译再到伏尔泰的再创作而非单纯的照搬照套原著,。翻译追求的不是精确,更是一种融汇,考虑的不光是语言层面上,更深层次是经过翻译之后成为读者接受的文本,马若瑟和伏尔泰的翻译之所以成功,原因就是他们是从欧洲的视角,来审视原著,经过一系列的改动,最终呈现给欧洲读者不会造成文化差异,而形成抵触的情绪。
马若瑟在清朝雍正年间在广州传教,潜心研究治学著述。他在翻译的时候又考虑到让欧洲读者最大限度接受这部来自东方的戏曲,切合当时欧洲人的口味,从而进行大量的删减唱词部分,马若瑟在解释删译的原因时说道:“这些歌唱对欧洲人来说很难听懂,因为歌唱词曲所包含的是我们不理解的事物和难以把握的语言形象。”由于唱词的删减,使马若瑟的《赵氏孤儿》与纪君祥的《赵氏孤儿》产生了离格,离格的原因是文化背景的不同,理解不了唱曲的真正意义,在译者翻译的过程中进行有效信息的处理、整合,对于与本土文化没有交集的部分予以删除,从而使读者最大程度上接受翻译作品。在文化背景、交际习惯和思维方式不同的情况下,删减译文也是翻译的一种技巧。
1756年,伏尔泰在马若瑟翻译的《赵氏孤儿》的启发下,创作了《中国孤儿》剧本,纪君祥的的原著相比,伏尔泰的《中国孤儿》除了搜查孤儿和挽救孤这一基本情节模仿《赵氏孤儿》,还有在时代背景、剧情创设、人物编排、结局、创作意图等各方面都作了极大的改写。此时的《中国孤儿》与原著发生了巨大的离格,伏尔泰的作品尊崇的是儒家之道,他没有照搬原著,最大的原因是他不欣赏作品中统治者的思想,不是一字不差的翻译,更重的是提升文本价值,伏尔泰的作品给了现代翻译作者很大启示,不要拘泥与语言的推敲,要把视野放大到作品所处的年代时代背景会更符合读者的期望。
三、杂剧翻译策略
《赵氏孤儿》的翻译由马若瑟再到伏尔泰给翻译工作者带来了很多启示,马若瑟和伏尔泰之所以获得成功,很大的原因是他们都是用欧洲人的视角来审视一部来自东方的戏曲,在翻译的过程中对价值观,风俗习惯,思维逻辑进行融合,最终呈现的作品,与原著产生了离格,但是这样的离格作品却更为西方读者的接受,这样的翻译却是成功的。《赵氏孤儿》是一个成功的例子,反之在翻译外国文学作品的时候,我们可以借鉴《赵氏孤儿》翻译的策略,总结如下:
(一)了解目的语言的价值观:东西文化具有差异性,导致了东方人和西方人价值观的不同,创作出来的作品要到达互相都理解的水平,在翻译的时候要考虑到目的语言的价值观,在伏尔泰创作的《中国孤儿》中,对君王形象的塑造上与原著形成了离格,伏尔泰塑造的成吉思汗是一位开明君主,勤政廉洁的形象,能深刻反省到自己的错误,有理性,有宽容,能尊重他人的优点并接受文明和法律,这更符合西方民主的社会政治体系制度,更为西方的读者接受。
(二)结合目的语言的时代背景:翻译作品时不要一意孤行的进行机械化翻译,翻译要结合目的语言的时代背景,脱离了社会背景,翻译的再精彩让当代读者接受起来是很困难的,伏尔泰在当时法国启蒙运动的大背景下进行创作,东方的故事情节,但是反应的是却是当时法国社会的所不足的部分。
(三)结合目的语言的风俗文化:翻译是一个再创造做的过程,一部成功的作品有血有肉,饱满丰盈,风俗文化就想是一部作品的血液,让作品更鲜活,真实。在伏尔泰创作的《中国孤儿》中,伊达美这位女性形象的塑造,充分体现出在不同的风俗文化下,女性的低位的定位,她与成吉思汗的恋情,到最后的重逢,只有在当时欧洲的风俗
您可能关注的文档
最近下载
- 2021年河南中考化学真题及答案.doc VIP
- 4.1水资源及其利用(第1课时保护水资源)课件---2024-2025学年九年级化学人教版(2024)上册.pptx VIP
- 华中科技大学大学物理2014-2015期末考试.pdf VIP
- 果树栽培学完整课件各论苹果.ppt VIP
- 连锁酒店行业2025年扩张策略与风险规避报告.docx
- 国企三项制度改革-10、任期制契约化任期业绩目标责任书(总经理).pdf VIP
- 肝衰竭诊治指南(2024年版)解读.pptx
- 住宅物业管理服务规范DB3505T 17—2024.pdf VIP
- 2024辅警面试问题及答案 .pdf VIP
- 副局长意识形态工作总结.docx VIP
文档评论(0)