分译与合译-分析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分译与合译-分析

Unit 9 分译法(Division) 合译法(Combination) 试比较下列句子的两种译法: 1. Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily. 物质具有一定的能使我们容易识别它们的特征。 物质具有一定的特征,我们可以根据这些特征来识别它们。 2. Immediately, the bandit opened fire, killing four workers and injuring the fifth who later died of his wounds. 刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了后来死于枪伤的第五个人。 刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了另一名。这名工人后来也因伤势过重而死去。 3. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 她回家去照料她的丈夫。他正患重病。 她回家去照料病重的丈夫。 They sat down in the waiting-room to do some reading. People came to and from there. 他们在候车室坐下来看点书。候车室里人来人往。 他们在人来人往的候车室里坐下来看点书。 分译法与合译法 分译法: 英语中长较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂。 有时原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子,或者是将一个长句切分成两个或两个以上的句子。 合译法: 将两个或两个以上的单词,单句,复合句和并列句压缩糅合在一起翻译的情况,使其更符合汉语的洗练简洁的特点,从而避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。 分译法 1. 单词分译(Word Division) 把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。 A. 副词(adverbs) 1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。 2) We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 B. 形容词 (adjectives): 1)That region was the most clearly identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。 2) The number of the young people in the United States who cannot read is incredible---about one in four. 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 C. 名词 (nouns) 1) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 2. ?? 把短语分译成句子。 A. 分词短语(participial phrases) 1) The car accident changed him by making him reevaluate his goals in life. 这场车祸使他有所改变,他重新审视了自己的人生目标。 2) They were at home in the home of their friends,moving confidently without fear. 他们在朋友家里感到自在,进出时心里踏实,无所顾虑。 B. 名词短语 (noun phrases) 1)The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task. 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。 2)And a growing minority of western intellectuals agreed. 越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上来说他们仍是少数。 3)He ha

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档