网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

不要望文生义翻译英语.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
不要望文生义翻译英语

不要望文生义翻译英语   翻译之大忌-----望文生义   翻译时常常出现这样的情况:几个再熟悉不过的词搭配在一起,我们把他们翻译过来,满以为“把握十足”实则却是“失之千里”,如题的“黄色电影”正确翻译应为“blue film”。   原来,英语中有些词组,短语和句型结构,表面上看可以在汉语中找到完全对应的译词或表达方式,而实际上他们所表达的却是和字面完全不同的另外一个意思。下面分几种情况说明:   1. 英语中有些专有名词构成的短语,都可能有一定的来历或有趣的故事,但现在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直译。如:   American beauty 不是“美国美女”而是“四季开花的红蔷薇”   British warm 不是“英国的温暖”而是“双排纽扣的大衣   China town 不是“中国城镇”而是“外国城市里中国人居住区”   China rose 不是“中国玫瑰”而是“月季花”   Dutch comfort 不是“荷兰人的安慰”而是“不会使人感激的安慰”   English disease 不是“英国病”而是“软骨病”   French chalk 不是“法国粉笔”而是“滑石粉”   German measles 不是“德国麻珍”而是“风疹”   German shepherd 不是“德国牧羊人”而是“牧羊狗”   Indian summer 不是“印度的夏天”而是“小阳春”或“美国的印第安之夏   China (or Chinese) ink 不是“中国墨水”而是“墨汁”   Italian hand 不是“意大利人的手”而是“暗中干预”   Spanish castle 不是“西班牙城堡”而是“空中楼阁”   Turkish delight 不是“土耳其欢乐”而是“拌砂软糖”   2. 有些复合名词是一个语言单位,不可分割,而且这些复合词的词义和其组合的原则相去甚远。例如:   bedclothes 床上用品(不是睡衣)   black coffee 不加牛奶的浓咖啡(不是黑色咖啡)   black book 失宠,失去他人尊敬(不是黑书)   black sheep 败家子,害群之马(不是黑羊)   black words 不吉利的话(不是黑话)   black leg 破坏罢工的工贼(不是黑腿子)   blue wool 高级羊毛(不是蓝色羊毛)   busy body 爱管闲事的人(不是忙人)   dead eye 神枪手(不是死眼)   dog ear (书页的)折角(不是狗耳朵)   dry goods 纺织品(不是干货)   hand money 定金,保证金(不是手中之才)   honey cooler 讨好女人的男人(不是甜冷饮)   man-of-war 军舰(不是军人)   machine-tool 机床(不是机械工具)   night cart 粪车(不是夜车)   red tape 官僚主义(不是红色带子)   street woman 妓女(不是街道妇女)   sweet water 淡水、食用水(不是甜水)   white city 游乐场(不是白色恐怖下的城市)   white day 吉日(不是白天)   white feather 懦弱表现(不是白色羽毛)   white slaver 诱女为娼者(不是白人贩子)   white-headed 宠儿(不是白头)   white-hands 纯洁、清白(不是白手)   white wine 白葡萄酒(不是白酒)   3.英语中的短语极为丰富,不能照字面直译的短语俯首即是。例如:   be not in the same street 在能力或品质方面不能相比(不是:不在同一条街上)   eg. His coat is not in the same street as that one you brought last year.   break the ice 打破沉默(不是:打碎冰块)   eg. There was an embarrassing silence, until one of them broke the ice by offering the other a cigarette.   face the music 承担困难、承担后果(不是:面对音乐)   eg. There is no need for you to worry, if any thing goes wrong, it is I who will have to face the music.   have words with sb.同某人吵架(不是:同某人谈话)   eg. He had words with her.   have

文档评论(0)

htfyzc + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档