- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古诗文阅读第一章微专题
[专题微语 ] 翻译是考生文言素养的综合表现。抓住“分点”,准确翻译,是翻译工作的根
本要求。然而, 我们在努力保证符合要求的同时, 还存在着这样或那样的问题。下面我们把
考生翻译过程中普遍存在的问题集中起来, 认真思考, 探求解决之法, 以期让我们的翻译臻
于完善。
一、损害原意
1.误译
例: 富公为人,温良宽厚,泛与人语,若无所异同者。宰相自唐以来谓之礼绝:百僚见者,
无长幼皆拜, 宰相平立,少垂手扶之; 送客未尝下阶; 客坐稍久, 则吏从旁唱, “宰相尊重 ” ,
客踧踖 起退。及公为相,虽微官及布衣谒见,皆与之抗礼,引坐语从容。送之及门,视其上
马乃还。自是群公稍稍效之,自公始也。
自致仕归西都十馀年, 常深居不出; 晚年宾客请见者亦多, 谢以疾。 所亲问其故, 公曰: “凡
待人,无贵贱贤愚,礼貌当如一。吾累世居洛,亲旧盖以千百数,若有见有不见,是非均一
之道。若人人见之,吾衰疾不能堪也。 ”士大夫亦知其心,无怨也。 (节选自《富弼》等史
料)
(1)及公为相,虽微官及布衣谒见,皆与之抗礼,引坐语从容。
考生译文 等到富公做了宰相, 即使小官和平民求见,他都以礼相待, 拉他们入座,话语平
和从容。
解析 该译文误译两处:一是 “抗礼 ”译为 “以礼相待 ” ,实际上 “抗礼 ”指 “对等的礼
节 ” ,成语有 “分庭抗礼 ” ;二是 “引 ”译为 “拉 ” , “拉 ”字体现不了富公的 “礼 ” ,应
译为 “延请 ” 。
正确答案 _______________________________________________________________
答案 等到富弼做宰相, 即使是小官或平民拜见他,都和他行对等的礼节, 延请就坐, 说话
和颜悦色。
(2) 吾累世居洛,亲旧盖以千百数,若有见有不见,是非均一之道。
考生译文 我长期居住在洛阳, 亲朋大概用千百计算, 如果有的人见有的人不见, 是不平等
的做法。
解析 该译文误译两处: 一是 “累世 ”想当然地译为 “长期 ”,严重损害原意; 二是将 “是 ”
等同于今天的 “是 ”,是典型的以今律古。
正确答案 _____________________________________________________________
答案 我家许多代人居住在洛阳, 亲戚故旧大概成百上千, 如果有的见有的不见, 这不是同
等对待的做法。
参考译文
富弼为人宽厚,温和善良,通常与他人交谈,好像没有执于己见的。宰相,自唐朝以来
可说是礼遇最高:百官来拜见的,无论老少都要行礼,宰相直立,稍微伸手扶一下来客;送
客不用下台阶; 客人坐得稍久了, 侍吏就从旁边大声说 “宰相尊重 ” ,客人就恭敬不安地起
身离去。等到富弼做宰相,即使是小官或平民拜见他,都和他行对等的礼节,延请就坐,说
话和颜悦色。送客人到门口,看到客人上马才回去。自此众官员渐渐学习富弼, (礼待下属 )
从富弼开始啊。
自从辞去官职回到西都十多年了, 常深居不出门; 晚年请求拜见的宾客也多起来, 他都
以病为理由,辞谢不见。亲近的人问他什么缘故,富弼说: “大凡对待他人,无论富贵贫贱
贤达愚钝, 都应一样地以礼相待。我家许多代人居住在洛阳, 亲戚故旧大概成百上千, 如果
有的见有的不见, 这不是同等对待的做法。 如果每个人来了都接见, 我年老体衰又有病不能
承受。 ”士大夫们也都知道他的用意,没有怨言。
2.漏译
文档评论(0)