归化与异化-文学翻译中重要翻译策略.docVIP

归化与异化-文学翻译中重要翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化与异化-文学翻译中重要翻译策略

归化与异化:文学翻译中重要翻译策略摘 要:归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略,它们不是互相排斥的对抗性概念,而是互为补充的重要翻译策略和方法。本文通过散文《绿天》中的某些句子翻译,对比分析标准译文和本人译文的优劣,从而用辩证的观点说明:文学翻译中散文的翻译应根据具体语境灵活运用两种策略。 关键词:翻译;归化;异化;散文翻译 语言是认知的工具,也是文化信息的载体,它能反映一个国家和民族的政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等,语言决定了不同民族的不同的思维方式、行为及语言的表达方式。各种语言交流过程中产生了翻译,特别是文学翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容巧妙地表达出来的语言活动,因此,这必然要求译者对于两种语言的异同和文化差异有足够的了解和掌握,从而在文学翻译中不至于误译,或者错误传达原作者思想。 一、散文的特征和翻译 狭义的散文指与文学文体中的小说、戏剧、诗歌并列的一种文学体裁。根据形式的不同散文可以分为抒情散文、叙事散文、杂文、小品、随笔、游记等。从其内容看,散文可分为以叙事为主的散文和以咏物抒情为主的散文两类。【1】而散文的基本特征就是形散而神不散。“形散”是指散文的外在形式包括取材范围广泛、其形式、技巧等表现手法自由灵活;“神不散”是指散文所要表达的主题必须明确而集中。散文常常被成为“美文”。其体现在其文辞之美、韵致、意境之美。具体来讲,散文翻译要求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力求与原文等质等量。【2】 二、散文翻译中的归化策略和异化策略 1. 归化 归化就是改造外来文化,即民族化,本土化。在理论上把语言看做是交际的工具,在实践中令译文读起来通顺,让译文读者读起来像是母语创作,追求译文通顺自然,是一种向读者靠近,以读者为中心的翻译方法。 1.1意译法 意译是当原文和译文在词汇意义、句法结构、文体风格上相差悬殊时,应 不拘泥于原文的形式,使译文能正确地表达原文的思想内容。该翻译方法可以在深入领会原作的精神实质的前提下,不受原作字面形式的束缚,创造性地表达原作思想。以《绿天》中的某些句子翻译为例,一个是参考译文(以下简称译文1),一个是本人的译文(以下简称译文2) 例1:园的面积,约有四亩大小,一座坐北朝南,半中半西的屋子,位置于园的后边。屋之前面及左右,长廊团绕,夏季可以招纳凉风,而冬天则可以在廊子上躺着软椅负喧,这一点,可说是我最中意了。: 译文1: The garden took up an area of about two thirds of an acre, with a south—facing house on the merits of both Chinese and Western styles lying the back. Porches were built in front, and along the two sides of the house, offering an ideal place for us to enjoy the cool in summer and recline basking in the sun in winter. This feature satisfied me most. 译文2: The area of the park is about four mu in size and a house with half east half west behind the garden. In front of the house and or so, there is a space long and broad and can be called to enjoy the wind in the summer, and lay on the porch chatting in the winter which makes me satisfied. 比较以上两个版本,可以看出这一段话翻译中的几个地方:首先是约四亩大小的翻译:第一个版本two thirds of an acre翻得比较地道,外国人一看就明白园的大小,而我翻得比较直接:亩是中国的计量单位,不是很好理解。其次是坐北朝南、半中半西的翻译;with a south—facing house on the merits of both Chinese and Western styles 参考译文的这个版本很地道,因为坐北朝南是中国的说法,翻译过来应该就是面向南方,还有半中半西翻得很巧妙,用merits概括了既有西方的格局也有东方的格局,而本人的版本则是太直译,没有美感。因此可以看出,在把中国的文学作品翻译给西方读者看的

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档