浅论口译过程中双重语境认知构建.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论口译过程中双重语境认知构建

浅论口译过程中双重语境认知构建摘 要:本文基于当代认知语言学中概念范畴的理论阐述,提出口译双重语境认知构建的连通原则,以2010年3月温总理在记者招待会上所使用的三句古训口译为例,考察口译语境的认知构建过程。 关键词:口译双重语境;认知构建;在场与不在场 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2012)02-0205-01 一、引言 口译认知语境构建是指对围绕口译过程的话语环境以及由此推断出来的相关信息进行经验分类,主要涉及在场(presence)与不在场概念(absence)。“在场”这一术语出自解构主义哲学家德里达,用以指代他所说的“绝对词义”,即所谓超乎语言应用之外的一个绝对的语义基础(艾布拉姆斯,1990: 69)。存在表示在场,其反面就是不在场。二者在口译语境认知构建中连通互动,本文称其为口译双重语境。 二、口译语境的概念视角 2010 年3 月的人大记者招待会上,国务院总理温家宝发表了简短的开场白,其间三次使用古训,成为发言的闪光点,也是口译的难点。温总理开场伊始就借用“行百里者半九十”这一古训,提醒我们前进的道路上不能有丝毫的懈怠,必须坚持到底。现场译员将此句译为“Half of the people who have embarked on the one hundred mile journey may fall by the wayside.”。若对这一口译进行还原,其意思是“行百里者中,一半人会半途而废”。这恐怕不切合温总理的原意。造成这一偏译的缘由,是译员缺乏实时整合在场知识与不在场知识的概念能力。温总理使用的这句古训宜译为:“Only half is achieved even if one has traveled ninety of the one hundred miles, that is to say, the last part of a long journey usually turns out to be the hardest to make”。 在陈述了中国仍然面临困难的社会现实后,温总理以“华山再高,顶有过路”来表明战胜困难的决心意志。我们认为,温总理的这一句话宜译为:“No matter how high Mount Hua is, a man can always manage to find his way to its top.”既保留了民族特色,又突显了自身努力的必要性,有激励斗志的效果。相比之下,现场译员的译文“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.”就不尽如人意了。 三、在场概念与不在场概念的认知运作 以温总理第三次引用古训及其口译为例,进一步说明这两类概念运作的认知过程。作为简短发言的结束语,温总理说,“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。 首先,“亦余心之所善兮”的思维处理从初始的经验感知“For the goal that I am striving to reach...(对于我所追求的目标……)”发展到更符合原文思想感情的结构“For the ideal that I hold dear to my heart...(对于我内心所珍爱的理想……),此部分为现场译员所译,反映出语境运作中的情感协商过程。“虽九死其犹未悔”可译为“Id not regret to die a thousand deaths”,表示“纵死无悔”(“九”在汉语代表“多数”)。但是,现场译员将这一句译成了“Id not regret at a thousand deaths to die.”则不合乎英语思维模式,这恐怕是不在场概念突显在语言化过程中出现了连通偏差所致。 四、结语 本文以温总理记者招待会所使用的三句古训及其口译为例,基于当代认知语言学关于概念范畴的理论阐述,以在场与不在场概念的运作阐析了口译语境的认知构建。 参考文献: [1]Gile,D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. [2]Ingram,R.M. Simultaneous Interpretation of Sign Languages: Semiotic and Psycholinguistic Perspectives. Multilingua 1985,4 (2):91-102. [3]艾

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档